• ベストアンサー

Whatの発音・ウォットという発音の印象を教えてください。

いつもありがとうございます。 最近、UKの方と話をする機会が出来、私自身は今までアメリカンイングリッシュで話していた(日本で耳にすることが多いのがアメリカンイングリッシュだったので)のですが、自然と相手につられて? Thank you.はセンキュウからサンキュウ・ Whatはワットからウォット can'tはキャントからカント などと、発音するようになりました。 そこで疑問なのですが、 日本語でも、東京の言葉、横浜の言葉、関西の言葉、東北の言葉、九州の言葉など、色々ありますが、そしてそれぞれに温かみがあったり、比較的元気のある言い方があったり(上手く言えなくて申し訳ありません。)します。 whatをワットと発音する場合の印象と、ウォットと発音するときの印象、何か違いがあれば教えてください。 私は全くわからないのですが、例えば、ワットは若者っぽい感じ、ウォットはかしこまった感じなど。 日本でも、例えば東京に住んでいた人が九州に引越しして、生活したら、九州の言葉が身につきます。 英語でも、UKの方と話しをすることで、そちらの話し方に少しずつ変わってきているのですが、UKの英語(UKの友達は南東部の出身で、私と話すときにはなるべくわかりやすく、標準といわれる英語で話してくれているとの事です。)の印象はどんな感じなのか、イメージとか、個人的にこんな感じがする、などでかまいません。 わかる方、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

個人的感想。イギリスの人達って出身地ですっごい違う発音ですね。北だとoneとかウンって聞こえたり。きゃー田舎っぽくてかわいい。って思ってた。アクセントを可愛いってほんとに思って褒めたつもりがムカッとされた。。。。。気をつけましょう。

shooting-fish
質問者

お礼

イギリスの映画と一まとめに言えないほど、ほんとに場所によって、アクセントが違っていますね。 誉めたつもりがムカッと・・・ 日本でもそれと同じようなことが考えられます。 英語でも相手に勘違いされないよう気をつけます。

その他の回答 (2)

noname#7772
noname#7772
回答No.3

私たちは所詮英語人ではないのです。よって,どこの,だれの英語がどうこうなんて言える立場にはないのでしょうね。私個人では”ウオット”タイプの心算ですが。ちょっと気取ってる,なんて思われるかも。アメリカの映画でも,喋り方から"ボストン?気取りやがって!”なんて言っているのを見たことがあります。

  • mtkame
  • ベストアンサー率25% (50/198)
回答No.2

 どんな印象か、は、人それぞれとしか言いようがないんじゃないでしょうか。  日本語だって、関西弁を「威勢がいい」ととるか、「おもしろい」ととるか、「下品だ」ととるか、まさに人それぞれ、ですよね。  個人的な印象とでいいということなのであえて書きますと、私自身はほとんどアメリカ英語しか聞かないので、たまにイギリス英語(特に知的階級の)を聞くと、妙に気取った感じがして、ちょっと「ぞっ」とします。(^^;)  特に、「can't = カーント」とか、[o]の発音(カタカナでは書けない)などは、「虫酸が走る」というと大げさですが、それに近いものがあります。 ただし、あくまでも個人的な印象なので、反論しないでくださいね。(^^;)

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、そのように感じる方もいらっしゃるんですね。 私自身は、最近だとハリーポッターの映画を見て、ブリティッシュイングリッシュを聞いても、別に嫌悪感は全くありませんでした。 知的階級のブリティッシュイングリッシュ・・・ ニュースでブレア首相の英語を聞きましたが、彼の話し方も私としては全く嫌な感じはしませんでした。 やはり個人差、色々あるようです。 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 発音;ex [what I]等について

    発音変化についての質問です。 英語のテキストの例で「What I」は「ワラィ」のように発音するとより英語らしくなると書いてあったのですが実際はそれで通じるのでしょうか? 「ワット アイ」のが通じそうに思えるのですが.. 同様に、[on it]は「オニットッ」のように言うとそれらしくなると聞きました。 中学校等で習ってきたものと違うので戸惑いました。f^^; こっちが本物?? 英語をカタカナで表記すべきではないとは思いますが参考にはなるのでしょうか? 宜しくお願いします!

  • 英語の発音ついていくつかお聞きしたいことがあります。

    英語の発音ついていくつかお聞きしたいことがあります。 「and」は発音で「アンド」と聞こえることもあれば「エンド」と聞こえることがあるのですがどういった時に使いわければいいのでしょう?「Yon and I」なら「ユー エンド アイ」と言うのでしょうか?しかし言葉によっては「アンド」と言っている場合もありますが実際はどうなのでしょう?「and」の次の単語がア行なら「エンド」と聞いたのですが合ってますか? 「god」は「ゴッド」か「ガッド」なのか分かりません。国によって違うのでしょうか? もう一つ、英会話の時イギリス英語の場合「can」や「can't」は「カン」、「カント」と発音してますが、アメリカ人や他の英語圏では通じるのでしょうか?「キャン」と直すべきでしょうか。 発音はあまり勉強してこなかったのでいまいち分かりません。詳しい方がいらっしゃいましたら教えて下さい。

  • howとwhatが区別できない

    今まで何度も質問されていると思い、検索で読めるものは一通り読ませていただきましたが、未熟なため、以下のものについてまだ区別が出来ておりません。 (1) ★~をどう言いますか? (これはOK) ○What do you call this in English?  ×How do you call this in English? ~~を英語では○○と言う、と直接○○と名詞で言えるからwhat ★~をどう綴りますか? ○How do you spell this in English? ×What do you spell this in English? 英語では○○と綴る、と出来るはずなのになぜhow?? ★~をどう発音しますか? ○How do you pronounce this in English? ×What do you pronounce this in English? 英語では○○と発音する、と出来るはずなのになぜhow?? (2) 以下の文は、どちらが正しいでしょうか? (財布見つけたよ!)それをどうしたの? How did you do with it?   What did you do with it? それぞれどのように考えればよいのでしょうか?

  • 発音を矯正したい

    18歳です。1年後のアメリカ正規留学に向けて今学校で毎日英語で授業を受けています。 ネイティブは先生だけでクラスメートが日本人ばかりなので、ジャパニーズイングリッシュから抜け出せません。これから卒業する先輩たちの多くもジャパニーズイングリッシュのままのようです。アメリカで4年間以上の大学留学をだいぶ前に終えて英語を教える資格を持っている知り合いでさえ日本人英語です。 アメリカに行ったら直っていくだろうと考えていましたが、年齢的にも環境的にも、もうそろそろ直せなくなるのではないかと心配しています。 たとえばユンソナやBoA(どちらも韓国人ですが・・・)などは、日本語自体は完璧に近いのに発音の訛りで即外国人だって分かってしまいますよね。私はアメリカに行くからには、ネイティブアメリカンと同じように話し、アメリカで育った人と思われて扱われたいのです。 直すことは可能でしょうか?中学高校時代に留学すると発音は完璧になると聞きますが、どのくらいの年齢から適応能力が落ちていくのでしょうか? また、日本にいる間に発音矯正を受けるのにいい教室、自分で直す方法などありますか?

  • 英語を子供に学ばせる場合、英語・米語?

    二歳と四歳の女の子の母親です。自分自身、日常会話程度であれば英語を話します。なぜか私のまわりは今子供の通っている幼稚園の影響で(普通の私立なんですが)いろいろな国の英語を話す環境にあります。私自身アメリカンイングリッシュの発音ですが、クイーンズイングリッシュも良いななんて思ったりしています。そんな環境の中、やはり日本で(特にここ!と決まって海外に住むような予定も全くなく)英語を学んで行くならば、そして子供にも学ばせるのならば、やはり米語なのでしょうか。TOEICなどのテストもアメリカンイングリッシュの発音であるし、文法もネットなどでもアメリカンイングリッシュのものが100パーセントに近いと思います。英語はやはり英語?と思いつつ、時代の流れと今の日本であればやはり米語なのでしょうか。

  • 発音

    今アメリカの大学で勉強しています。アメリカに来て半年です。 英語そのものは割りと話せるようになったんですが、どうにも発音が悪いです。アメリカ人と違う音を自分が発しているのは分かるんですが、あの音が作り出せません^^;単語単位だとまあまあなんですが、文章(会話)になるといまいち…。子音は割とよく発音できます。r,l,thなど。問題は母音にあるのかと思うんですが、[ae](アとエの中間音みたいなヤツ)は発音でき、他も出来ないわけではありません。となると何が悪いのかと考えた所、顎の使い方と口のあけ方かと思って色々練習して試して見たんですがいまひとつ。 そもそも日本語と英語の発音を異にしている決定的な要因はなんでしょう?何が違うからあんなに音が違うんですか? ネイティブ並みとは行かなくても発音綺麗になりたいです! あと、発音もまぁまぁ綺麗にできる日と、日本語english全開(汗)の日と波があります。 ちなみに、こちらで知り合ったとある日本人から「息使いが日本語っぽい」と言われましたが息遣いって??その人には特に私の英語は日本語englishだと言われ続けましたが(かといってその人の発音も似たようなもんですが…)、とあるアメリカ人には「ちょっとアクセントが違うけど上手」と言われたり…。でも自分で録音して聞く限り上手じゃありません。。 あと、英語って伸ばす所は日本語よりしっかり伸ばしてる感じがするんですが、([understand]って私が発音したのを聞いたら、自分は伸ばしたつもりだったんですがアンダースタンドというよりアンダスタンドって感じだったので…)あってますか?私だけ??

  • What something to eat ? の発音の仕方

    ナチュラルなスピードで発音することにフォーカスを置いて、映画を見ながら英語の発音練習をしています。 1.母役の女性が娘に言った日常的なセリフ ”What something to eat?”、「ワッ・サム・イー(トゥ)?」と聞こえます。私がこのように発音して上記のセリフを言っていると伝わりますか? 2.「to」はかすかに聞き取れるけれど、「thing」はまったく聞こえません。この女性のように、このセリフを言うときの英語話者は something の thing 部分の発音を省略していることが多いでしょうか? 3.英語話者に近いスピードで英会話のできる上級者のみなさんは、このセリフをどのような感じで発音していますか?  以上、よろしくお願いします。

  • ブリティッシュとアメリカ英語

    先日、英会話のアメリカ人の先生にお聞きしたのですが、先生によりますと、もともと同民族であるにもかかわらず、ブリティッシュイングリッシュとアメリカンイングリッシュは発音、単語等、違いがずい分あり、多くの人がブリテッシュイングリッシュが本来の主流であり、アメリカンイングリッシュが主流を離れ、変わっていったように印象付けられている。しかしながら、彼は有名な著名人に聞いたところ、1700年代にブリティッシュイングリッシュの方が主流を離れ、独自の英語に作り変えてしまったと言っておられたようです。ですので、今現在のアメリカンイングリッシュが本来同民族であった本来の英語がアメリカンイングリッシュなんだと。 そこで、私の疑問ですが、なぜブリティッシュイングリッシュはどんどん主流から離れて言ったのでしょうか。何が原因なのでしょうか? 主流がどちらであれ、なぜ同民族で同じ英語を話していたにもかかわらず、これだけの違いがあるのでしょうか? よろしくご回答、またはご意見お願いします。

  • 日本人が渡米して英語の発音を身に着けても,第一言語

    日本人が渡米して英語の発音を身に着けても,第一言語が英語のアジア人に発音が近いのはなぜなのでしょうか? 例えば、ドクターDイングリッシュの講師の発音は、第一言語が英語の北米に住む白人とは明らかに違うように感じました。日本人の私にとってかなり聞き取りやすいです。また、彼らの発音は、第一言語が英語のアジア人の発音に近いと感じました。

  • イギリス英語の発音を教えてください

    アメリカでは、 Apple→アポー Sample→サンポー Tackle→タコー Candle→キャンドー Google→グーゴー と発音します。 でもジャパニーズイングリッシュではアップル、サンプル、タックル、キャンドル、グーグルとなります。 こんなにアメリカ人と発音が違うのはひょっとして最初に入ってきたイギリス英語の発音は日本人のものに近いのでしょうか? それともイギリスでも発音はアメリカと同じなんだけど、日本人がスペルにこだわって実際とは違う発音をしているだけなのでしょうか?