• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文が分かりません)

Hudson River and New York's Subway at Risk of Devastating Flood

Rarara7yayayaの回答

回答No.1

andは両方にかかってる気がします。 この場合andは「=」とか「言い換え」として使われてるんじゃないんですかね? 英語でよくある、 抽象的→具体的 のやつです。 日本語で訳すとするなら、「つまり」とかがしっかりきますかね? ですのでもちろん、質問1も2に関してですが、thatも両方にかかってます。 その時のハドソン川は、洪水しかけてたわけですから、thatがかかってもおかしくない気がします。 あ、私は英語は素人ですので、適当ですからね笑

noname#222284
質問者

お礼

この度は御回答頂き、大変助かっております。 成程、いや、勉強になります。 確かにA and B thatのA,Bは、殆どの場合 互いに繋がっている(擬似的な同格関係?)気もします。 仰るとおりかもしれません。 貴重なお時間を割き、御回答頂いて 深く感謝致しております。

関連するQ&A

  • 次の英文が分かりません。

    While underground lies the subway that keeps the city moving at such a grenetic pace, 842 miles long, transporting 4.5 million passengers a day. 「そのうえ地下には、その町をとても猛烈なペースで動かし続ける、一日450万人の乗客を運ぶ地下鉄がある。」 という様な意味だと思うのですが、以下の点が分かりません。 (1)While underground lies the subwayに関しまして、 まず、このlieが分かりません。 lieは「横たわる」という意味の自動詞ですが、私どもの辞書では、 他動詞(SVOの形)の意味は確認できませんでした。 一方、自動詞のSVMの形で「位置する、ある、広がっている、通っている、展開している、延びている」という意味を確認いたしました。 liesの目的語と思われるsubwayは、名詞ではなく、副詞だとでも言うのでしょうか? この部分の文型は、5文型で言えば第何文型かということが、判別できかねております。 また、 この部分の意味は「そのうえ、地下には地下鉄が通っている」で間違いないでしょうか? (2)that keeps the city moving at such a grenetic pace, 842 miles long,  に関しまして、 この部分の文法も分かりません。 まず842 miles longは副詞であり、(1)のliesを修飾し、grenetic paceの直後のコンマは「付加情報のコンマ」という認識は正しいでしょうか。 実は、このコンマの部分、同教材の過去の事例から誤植の可能性も大いにあり、もしかしたらコンマのない連続した文 that keeps the city moving at such a grenetic pace 842 miles long,  であるかもしれません。 (3)transporting 4.5 million passengers a day.に関しまして、 これはtranportingが動名詞でsubwayを修飾するという認識で宜しいでしょうか。 尚、勝手ながら、戴いたご回答の確認は原則明日となりますので 本日中のご返信はできませんが、明日には必ず返信させていただきます。 以上、大変長文となってしまいましたが、 何卒、お力添えをよろしくお願い致します。

  • この英文の意味を教えてください

    "It was the American phenomenon of ethnic turnover which was changing the urban core of Paterson, and that the human flood could not be held back with an accusing finger." アメリカにラテン系移民が増えたことについての記事です。 お願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    I saw a decoration in the store that could actually blink... 私は見た/装飾品を/店で/that could actually blink... that could actually blink... が店を修飾していると思いますが、 店が瞬きしたり目を見張ったりはしないので、明滅の意味だとしても、 文章として意味が分かりません よろしくお願いします。

  • 次の英文が訳せません。

    He said that he was acquainted with someone who could put an end to the blackmail and then the event that this person solved a little problem he asked if we are willing to make a congribution to Tom. 「彼はこの脅迫を終結できる人物と知り合いであり、もしその人物がそれを解決できたら、トムに賄賂を渡して欲しいと言ってきた」 という様なニュアンスになると思うのですが、文法的に理解できません。 まず、 (1)He said that he was acquainted with someone who could put an end to the blackmail 「彼はこの脅迫を終結することができる人物と知り合いであり」 までは、よろしいでしょうか。 次に (2)and then the event that this person solved a little problem ここが分からないのです。eventの直後のthatは関係代名詞だと思うのですが、 だとしますと、solveにはthe eventとa little problemという、2つの目的語があるように思われるのですが、辞書で調べてもsolveには第3文型までしかありませんでした。 もしかして、この(2)は非文で、編集者の方のミスということは考えられませんでしょうか? 音声CDもあるのですが、実際and then the eventのthenの部分がこもっててよく聞こえませんでした。つまり、thenではない可能性があると思うのです。 そして (3)he asked if we are willing to make a congribution to Tom トムに賄賂を渡すつもりはあるかどうか尋ねた ここはよろしいでしょうか。 長文失礼致しました。 お力添えを、何卒宜しくお願い致します。

  • 次の英文を訳して下さい。

    On 17 April 1915, Lusitania left Liverpool on her 201st transatlantic voyage, arriving in New York on 24 April. A group of German-Americans, hoping to avoid controversy if Lusitania was attacked by a U-boat, discussed their concerns with a representative of the German Embassy. The embassy decided to warn passengers before her next crossing not to sail aboard Lusitania. The Imperial German Embassy placed a warning advertisement in 50 American newspapers, including those in New York: Notice! Travellers intending to embark on the Atlantic voyage are reminded that a state of war exists between Germany and her allies and Great Britain and her allies; that the zone of war includes the waters adjacent to the British Isles; that, in accordance with formal notice given by the Imperial German Government, vessels flying the flag of Great Britain, or any of her allies, are liable to destruction in those waters and that travellers sailing in the war zone on the ships of Great Britain or her allies do so at their own risk. Imperial German Embassy Washington, D.C., 22 April 1915. This warning was printed adjacent to an advertisement for Lusitania's return voyage. The warning led to agitation in the press and worried some of the ship's passengers and crew. Lusitania departed Pier 54 in New York, on 1 May 1915 at 12:20 p.m. A few hours after the vessel's departure, the Saturday evening edition of The Washington Times published two articles on its front page, both referring to those warnings.[69]On May 7, 1915, Lusitania was nearing the end of her 202nd crossing, bound for Liverpool from New York, and was scheduled to dock at the Prince's Landing Stage later that afternoon. Aboard her were 1,266 passengers and a crew of 696, which combined totaled to 1,962 people. She was running parallel to the south coast of Ireland, and was roughly 11 miles (18 km) off the Old Head of Kinsale when the liner crossed in front of U-20 at 2:10 pm. Due to the liner's great speed, some believe the intersection of the German U-boat and the liner to be coincidence, as U-20 could hardly have caught the fast vessel otherwise. There are discrepancies concerning the speed of Lusitania, as it had been reported traveling not near its full speed. Walther Schwieger, the commanding officer of the U-boat, gave the order to fire one torpedo, which struck Lusitania on the starboard bow, just beneath the wheelhouse. Moments later, a second explosion erupted from within Lusitania's hull where the torpedo had struck, and the ship began to founder much more rapidly, with a prominent list to starboard.

  • 次の英文は不自然でしょうか?

    高校英語教師をしている友人からの質問で、 自由英作文で生徒が以下の文を書いたそうです。 Niigata is a city where the Shinano river is beautiful. ALTがいうには不自然だそうですが、なぜ不自然かは説明できないそうです。 おそらく生徒は「新潟は信濃川が美しい町です」と言いたかったのだと思います。 文法は受験英語レベルではあってるとは思うので、ネイティブの感覚的なものでしょうか? 文法は修正の余地はあって例えば、 Niigata is a city, where the Shinano river is beautiful. Niigata is the city where the Shinano river is beautiful. などとすればニュアンスは変わりますが、ネイティブが不自然という原因の 解決にはならないと思います。 自分は、はじめ文脈がないのがその原因かと思いました。そこで以下のような 文章を作ってみましたが、より自然になるわけでもなく文脈の問題ではない気がしました。 The Shinano river flows through several prefectures from Hokuriku to Kanto area. Most part of the Shinano river is in Niigata prefecture and the river flows through the center of Niigata city. The local people are proud that Niigata is a city where the Shinano river is beautiful. 文脈の有無が関係ないなら関係代名詞の使用が不自然の原因かと考えました。 関係代名詞使わないなら、 The scenery of the Shinano river in Niigata city is beautiful. などと自分なら書きますが、元の構文がそんなにダメなのかと再考しました。 「新潟は信濃川が美しい町です」というのはお国自慢なわけです。 美しい信濃川の風景が存在することによって新潟市はすごいだろと自慢している。 そのニュアンスを活かすと以下のようになりましょうか。 Niigata is a city where you can see the beautiful scenery of the Shinano river. 「信濃川が美しい場所」を「信濃川の美しい風景を見ることができる場所」 とすることで断定性を弱めた結果、少し自然になったような気がします。 ここまで考えて、where the Shinano river is beautiful という断定的な表現が 違和感の原因ではないかという気がしてきました。断定的表現でも Niigata is a city where rivers are beautiful ならましに聞こえるわけです。 ところが、the Shinano river という固有名詞になると断定性が強まる。 新潟ではbeautifulでほかの場所に行くと uglyになるのかと違和感を覚える。 where the Shinano river flows とかだったら議論の余地のない普遍的事実を 述べているだけだから違和感は生じない。 こんな風にいろいろ考えたのですが、よくわかりませんでした。 考えすぎでしょうか? 1.文法的に問題はないか? 2.表現として自然か? 3.「新潟は信濃川が美しい町です」の一番シンプルな英訳は? この2点に関してご意見を頂ければと思います。 できれば英語専門家の方、帰国子女、ネイティブの方のご意見を頂ければと思います。 友人は生徒に明後日に説明したいとのことなので、すぐに回答をいただけると 大変ありがたいです。

  • この英文はどう訳せばよいでしょうか。

     What on earth do you think could possibly happen here that would be such a disaster?    「表現のための実践ロイヤル英文法」の中に出てきた文です。  前後の文脈はなく、文法問題の一つとして載っています。  私としては以下のように考えたのですが、この理解は正しいでしょうか。  ・on earth=修飾語、 do you think=挿入句  ・文の骨格=What could possibly happen here?(Whatが主語の第一文型)  ・that would be such a disasterは関係代名詞としてWhatを修飾  拙訳  「ひどい災害になる(をもたらす)かもしれない、一体どんなことが、ことによるとこの場所でおこると考え(思い)ますか。」

  • 英文の翻訳をお願いします。

    But that seemed a distant prospect until Dr. Yamanaka’s discovery that 24 transcription factors, later whittled down to four, could reprogram a nucleus when introduced into cells on the back of a virus.                ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    The British commander General Edmund Allenby needed to establish a defensive line running from the Mediterranean Sea which could be held with reasonable security once his right flank was secured on the Dead Sea. In order to consolidate a strong British line, it was necessary to push the 3rd and 7th Divisions, part of the XXII Corps, of the Ottoman Eighth Army away from the Nahr el Auja 4 miles (6.4 km) north of Jaffa on the Mediterranean coast. The river was defended on the northern bank, by a trench system, from Mulebbis and Fejja to Bald Hill. From Mulebbis to the sea the river is between 40 to 50 feet (12 to 15 m) wide and 10 feet (3.0 m) deep except for the ford. The first attack across the Nahr el Auja, was little more than a raid, on the night of 24/25 November by two infantry battalions from the 54th (East Anglian) Division and the New Zealand Mounted Rifles Brigade. The outnumbered battalions, were driven back by the Ottoman defenders, as they recaptured the bridgeheads and restored the tactical situation. Three infantry divisions of the British XXI Corps, under the command of Lieutenant General Edward Bulfin, began moving their units into position on the coastal plain on 7 December. The 75th Division was on the right with the 54th (East Anglian) Division in the centre and the 52nd (Lowland) Division on the left at the coast. The 162nd (East Midland) Brigade, relieved the New Zealand Mounted Rifles Brigade in the front line on 11 December and the mounted riflemen, who had been heavily involved in the earlier attempt to capture the Nahr el Auja, moved back to bivouac near Ayun Kara. On 14 December Major General John Hill, the commanding officer of the Lowland Division, submitted a plan for a surprise assault across the river by his division. Artillery was concentrated behind the lines, while the division's Royal Engineers, formed pontoons and canvas coracle boats, that were large enough to accommodate twenty men. It had initially been planned for a heavy artillery bombardment to proceed the attack, however Hill suggested they instead try a surprise attack without the artillery bombardment.

  • お手数ですが、次の英文を訳して下さい。

    Moreover, the bakufu could use the license system to swell its own revenues by collecting fees, allocating permits to members of the shogun’s household, or stipulating that it should receive a percentage of a voyage’s earnings. Finally, by permitting authorized trading only, the authorities could suppress undesirable practices like piracy and smuggling. The crews of even the licensed ships were not beyond reproach, however, and Ieyasu had to deal with a series of protests about their conduct overseas. For fifty years Portuguese, Spaniards, Chinese, and Japanese had been busy trafficking, competing, and quarreling among themselves. Shortly after 1600, first the Dutch and then the English appeared in the north Pacific.