• ベストアンサー

英文にお願いします。

1.貴方はとても美しい 2.寛大に広く、凛々しい女性に私はなりたい。 英語に訳出来る方、よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1 You are so beautiful ! 2 I want to be a kind and noble woman.

sexybattyjaja
質問者

お礼

お教え頂き、有難う御座います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文にしてください

    英語の知識が全くないもので、申し訳ありませんがよろしくお願い致します。 (1)すみません、私達は旅行中なのですが、ここで写真を撮ってもらえませんか? (2)いいですよ (3)ありがとう、良かったらあなた方の写真も撮りましょうか? (4)お願いします。 (5)彼女はあなたの恋人ですか? (6)そうです (7)とても可愛い女性ですね。 (8)ありがとう、良い旅を! よろしくお願い致します。

  • 英文和訳

    〜when you’re celebrating your wedding anniversary years from now. の訳出が、「何年か後に結婚記念日を祝うときに、」となっていましたが、from now が訳出されていないと思います。 この場合from nowは訳出しないものなのでしょうか

  • 英文に訳していただけませんでしょうか?

    皆様お力ください。よろしくお願い致します。 Native speaker of English の方から、「あなたはきっと英語が上達してくるでしょう」といった内容の励ましをいただきました。 とてもうれしかったので英語で返事をしたいと思うのですが、内容は 「あなたの言葉で自信がつきました。(またはあなたの言葉が私にとって力になります。) 私はこれからも英語の勉強をがんばります!」 とお伝えしたいのですが英語で近いニュアンスでどう英文を作成すればよろしいでしょうか? ご助力お願い致します。

  • 英解の際のうまい訳出方法!!

    最近、自分の英語力を鍛えなおしてるのですが、 単語の意味は分かり文構造も文法も分かるのですが、 英文解釈の際、うまく訳出できないケースが多いです。 解答を見るとやっぱり文構造は合ってるのですが訳出に日本語がついていきません。 うまいコツとかはそんなにないかもしれませんが、どうすればうまく訳出できるようになるでしょうか? またこことは違う場所で、英語のまま理解する。また、英語の文意にそった翻訳をする。 とありがたいアドバイスを頂いたのですが、 それが出来ません。 やっぱり辞書とか引いて英語の単語を辞書の意味のニュアンスで覚えていくしかないのでしょうか? 難関大1回生

  • 英文

    Be yourself 'n I love you. これはネイティブな英語でしょうか? 日本人っぽい英語でしょうか。 'n' について詳しくご存じな方宜しくお願い致します。

  • 英文

    明確な事実は~だということです。 The definitely fact is that~(S+V) という英語になりますか? または、もっと自然な言い回しがありますか? 口語的な英語に自信のある方、よろしくお願い致します。

  • 英文を教えてください。

    以下の文を英語に直したいのですが、 どのように書いたらいいですか? なるべく単語が少ない方がいいです。 <1> この同じ地球について <2> このひとつの地球 以上宜しくお願い致します。

  • 英文を教えてください。

    ある人の誕生日にある日本人の女性からメールがきました。 そこにはこう書かれてありました。 「 Wishing U many more」 これはどういう意味なのでしょうか? Uはyou という意味ですよね? Wishing というのは願うとかそういう意味ですよね? many more これは一体どういう意味なのでしょうか? many はたくさんのという意味ですよね? more は「もっと」という意味ですよね? つまり、 Wishing you many more もっとたくさんのあなたを願う という意味になるのでしょうか? 意味がいまいちわかりかねますが・・。 もしかして、何か省略されている単語があるのでしょうか? それとも間違っているのでしょうか? その日本人女性は英語の短大を卒業しているので英語は得意な方だと思います。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 冠詞‘‘a’’の訳出

    英語の授業で、「この‘‘a’’は‘‘ある’’と訳しておきなさい」と、たまに言われるのですが、具体的に、どのような場合に、なぜ、このような訳出をするのでしょうか? 回答宜しくお願いします

  • 英文構造を教えて下さい。

    現在,大学受験をしている高校生です。過去問をやっていて,訳は載っているのですが,英語の構文,構造がとれないのがあったので,教えて下さい。 California is about as far from the original 13 colonies of America as one can get and still be on mainland America. という文で,訳出が「カリフォルニアは,アメリカ建国当時の13の植民地からかなり遠いのは事実であるが,アメリカ本土にあることには変わりない。」 となっているのですが,about as ~as one canのところの文のとり方やstillの意味がいまいちよく分かりません。 この文構造を教えて下さい。よろしくお願いします。

レノボクラウドに接続できない
このQ&Aのポイント
  • レノボクラウドに接続できません
  • クラウドサービスに接続できない場合の設定方法は?
  • Lenovoのクラウド接続トラブルへの対処法は?
回答を見る