• 締切済み

英訳お願いします!

英訳お願いします! 1.何か特別なトレーニングをしたのか 2.私も自閉症の団体の寄付を募りたいのですが宣伝方法はどのように行ったのか 3.費用はいくらかかったか? 4.必要なものあると便利なもの アドバイスがありましたら是非お願い致します。 という文章です。ニュアンスがあっていれば多少文章がちがくても大丈夫です。お願いします

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Have you gone through any special training? 2. I am also interested in obtaining donation for an autism organization. How did you advertise? 3. How much did it cost? 4. necessary and handy items 5. Please advise.

関連するQ&A

  • 英訳お願いします!

    自社製品を発売したいのですが、売り上げの1%を非営利団体へ寄付したいと考えています。 商品そのものは1種類なのですが、複数のステッカー(商品ラベル)を用意し、それぞれによって寄付先が違い、消費者に寄付先を選んでもらう企画を考えています。 そこで質問です。もちろん日本語で表記するのですが、空いたスペースに英語表記(デザイン上)出来たらいいなぁ…と思っているのですが「ステッカーを選んで寄付をしよう!」のピッタリくるシンプルな英訳をお願い致します。時間がなくて急ぎですm(_ _)m

  • 英訳をお願いします

    曲がりなりにも、宿泊業に携わる者です。 最近は外国のお客さまも来るようになりまして、金銭トラブルなども起こりかねません。 ついては、その対応に英語の説明文を作りたいのです。 何分、英語力が弱いものですから、出来ましたら下記の文章の英訳をお願いします。 お客様へ 外出などで部屋を空ける際は、貴重品は必ず、ご自分で所持されるか金庫に保管して下さい。 場合によっては、フロントに預けて下さい。 そうでない限りは、責任は負いかねます。 その旨ご了承ください。 支配人 上記文章の英訳をお願いします。意味合いが同じであれば細かいニュアンスは 多少違っても構いません。 宜しくお願いします。

  • 素敵な英訳を教えてください

    皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします

  • 英訳を教えてください.

    (1)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだー.やれてよかったー(もうやれてしまっている).) (2)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだー.これからやれるチャンスが頂けるのですね(まだやれてはいないがやれる予定).) (3)一度,やってみたかったのです.(以前より,一度はそれをやってみたかったんだけど,結局,できなくて残念ー.) 日本語では同じ文章になりますが,ニュアンスが異なるこれらを,それぞれどのように英訳すればよいのでしょうか.よろしくお願い致します.

  • ~なほど(くらい)の~の英訳について

    技術系の英文を書いていて、少し煮詰まってしまいまして、よろしければアドバイス頂けますとうれしいです。 ”この原稿で使われていると同じくらい多くの方法で得られたデータが比較されている報告はない”という文章をこの直訳である必要は当然なく、ニュアンスが伝わればいいのですが、どうもしっくりいく書き方ができません。アドバイス頂けますとうれしいです。 There is no report in which ..... have been compared. ....の部分の表現がどうもすっきりいくのが浮かばないもので。。。 よろしくお願い致します。

  • 英訳のお願い

    英訳のお願いです。 文章はかの手塚治虫の名言ですが、 「最後まで努力をするってのが、本当の生き甲斐ではないでしょうか」 という一文です。 直訳するのは簡単ですが、教えてgooの皆様には、是非ウィットに富んだ、 細やかなニュアンスまでカバーしたような素晴らしい訳をお願いしたいです。 よろしくお願い致します。 あと説教みたいのは本当にいらないんで、よろしくお願いします^^;

  • どなたか英訳をお願い致します。

    どなたか英訳をお願い致します。 メールで「〇〇の書類は、現在、急いで申請中です。そちらに届き次第、審査をお願い致します。」という文章を英訳して頂けますか? (学校へ出願するための必要書類のことです。) 宜しくお願いします。

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 本当に申し訳ないのですが・・・どなたか英訳していただけますでしょうか?

    翻訳ソフトを使っても、全くニュアンスの違った文章になってしまいます。本当に申し訳ありませんが、どなたか以下の文章を適切に英訳していただけませんでしょうか?   ≪メールありがとう。お元気ですか?先日はお疲れ様でした。 近日中に豆レシピを参考に料理したいと思います。  それと、チャリティーのミーティングの件ですが、ジョンからメールを頂きました。 18日は夕方から仕事なので、検討して、なるべくミーティングには参加させていただきたいと思っています。18日は夕方から仕事なので、途中で退席しても構いませんか?  私は以前から、物理的に生活の道を閉ざされている人、心に深い傷を負っている人々に対して、何か出来ることはないか、と常に模索していました。 団体に寄付もしてはいましたが、不透明で、手ごたえがないため、いつの日か必ず、強い信念・強い精神のもとに、自分で行動を起こそうと決めているのです。  日本人の私が、何かお手伝いできることがあれば、いつでも言ってください。 何かのお役に立てるのであれば、こんなに嬉しいことはありません。  宇宙で一番美しいものは、愛です。愛より美しいものは、この宇宙には何一つありません。 愛は性別、国境、目に見えるものすべてを飛び越えて人の胸を打ちます。 あなたたちの愛に触れる機会をもてたことに、感謝と喜びで胸がいっぱいです。メッターをこめて。。。》  以上です。どなたかお時間のある方、暇つぶしの際で構いませんので、英訳していただけると助かります。どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください!

    英訳を教えてください! 下記の分の英訳を教えていただけますでしょうか? 契約書や覚書に使用する文章のため、法律用語の英語に詳しくないためとまどっています。 どうぞよろしくお願い致します。 「乙は、毎年年末に甲に請求した当年アンケート調査費用の謝礼の内、アンケート未回収の事例に該当する金額を、甲に報告するものとする。」