• 締切済み

この英語の日本語訳を教えて下さい。

インスタグラムに愛猫の写真を載せたところ、外国人の方より”those lips!”というコメントを頂きました。ネットで色々調べてみたのですが、このthose lipsの意味が分かりません。 どなたかこれが日本語でどういう意味なのか、またこう言われた際に返すコメントとして、Thanksの後、どう答えればいいのかも併せて教えて頂けると嬉しいです。何卒よろしくお願い致します。

noname#244820
noname#244820
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >このthose lipsの意味が分かりません。これが日本語でどういう意味なのか ⇒”those lips!”は、 (例えば、How cute are those lips!短縮した表現と見て) 「その唇が可愛いね!」くらいのニュアンスだと思います。 >またこう言われた際に返すコメントとして、Thanksの後、どう答えればいいのかも併せて教えて頂けると嬉しいです。 ⇒そうですね、例えば、 Thanks for your nice comment. Yes, my kitten kisses me with these cute lips every day! 「すてきなコメントをありがとう。 そう、子猫ちゃん、その可愛い唇で毎日私にキスしてくれるんですよ!」 なんてお礼の返信はいかがでしょうか。 以上、ご回答まで。

noname#244820
質問者

お礼

そんなにも略されているとは思いもしませんでした!(笑)とてもいい勉強になりました。返信もとてもユーモアに溢れていて素敵で、まだまだ自分のセンスのなさを反省させられました。どうもありがとうございました。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

どう言う写真家によりますが、猫ちゃんの顔が大写しになったような写真だったら素直に、 "この(可愛らしい)くちびる!”と言う意味と思います。

noname#244820
質問者

お礼

いち早く教えていただき、ありがとうございます。悪口かどうかも分からずオロオロしていたので、本当に助かりました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

    インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 日本語を英語に訳してほしいです。

    日本語を英語に訳してほしいです。 外国の方にコメントを頂いてお礼を言いたいのですが、英語に自信がありません。 どなたか下の文章を英語に訳して頂けないでしょうか。 【日本語】 私は素直に嬉しいです。こんな風に英語でコメントをくれたのは、あなたが初めてです。よかったら仲良くしてください。 こんな時間にすみません。 できれば翻訳サイトなどを使わず回答してほしいです。 英語の分かる方いらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • この中国語の日本語訳をおしえてください

    私のFacebookに中国語のコメントがあったのですが、意味がわからず困っています。 「正在霓虹苦逼找工作的不能更懂!」 「日本人應該不會這樣吧・・・」 上記のコメントを就職に関する話題でいただきました。 日本語での意味がわかる方がいましたら教えて下さい。

  • スペイン語

    Hazme caso si eso eh 上記は男性が女性にインスタグラムでコメントしていたのですが、日本語に訳すとどういう意味ですか? また、日本語だとどんな時に使いますか? 回答お願いします!

  • 素敵な日本語訳をお願いします♪

    下記の写真の英語キャプションを日本語に置き換える場合の、相応しい日本語訳を創案下さると、非常に嬉しく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • このタイ語の日本語訳を教えて下さい

    ใครเกลียดญี่ปุ่นแล้ว แบนญี่ปุ่นแล้ว ตั๋วเครื่องบินไปโตเกียว โอซาก้า ซัปโปโร ในมือท่าน เอามาที่นี่ได้เลยนะคะ เดี๋ยวสละชีวิตไปให้เองเลย Facebookに上記のタイ語のコメントを頂きましたが意味がわからず気になったので質問します。タイ語のわかる方がいましたら日本語訳を教えてください。全くの意味のないデタラメのタイ語を書き込んでいるだけだったら申し訳ございません。

  • SNS(インスタグラム)での英語返信について

    インスタグラムに子供(赤ちゃん)が「かまって、かまって~」と言っているような写真を"I want your attention."というコメントを付けてアップしたところ、外国人の方より”give meeeeeee"というコメントを頂きました。 これにはどういう英語で返信するのがよいのでしょうか?この方にはいつも"Thanks"とか"Thank you for liking my photo on facebook frequently."と返信しているのですが、先日「もっと気楽に接してね」というメッセージを貰い、それ以降、逆にどう返信をすればよいのかが解らず困っています。 今回の場合、どのような返事がよいのかアドバイスを是非よろしくお願い致します。

  • 日本語2

    >「インスタ映え」がある。これはSNSの写真投稿サイト「Instagram」(インスタグラム)に投稿するのに適した写真を指す言葉 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20170915-00000343-oric-ent 「インスタ映え」は写真ですか? 日本語おしえて

  • 英文の日本語訳をお願いいたします。

    英文の日本語訳をお願いいたします。 Remembering Canadian HK veteran Arlie Enright, who made my golf clubs as a kid. He made it through the attack and was a "guest" of the Japanese till the end of the war, passed away in 1998. He stuck it to those bastards with a long life after all that, living well is the best revenge. これはYouTube上の「Fall of Hong Kong(1941)」という、太平洋戦争初期の日本軍の香港攻略を扱った動画のコメント欄にあったものです。(コメント欄は、基本的に日本をよく思わない意見が多数、日本軍の敵将に対する敬意を称賛する意見がちょびっとという感じでした。) 他のコメントは単語の意味を調べつつ理解できたのですが、上のコメントだけは何が書いてあるのかさっぱりわかりません。どなたか分かる方ご教示お願い致します。

  • 日本語訳をお願いします

    外国人の方に聞かれたのですがこの英語の意味が分からないので日本語訳お願いします! 「why japanese like keep a cat for their pet?」