• ベストアンサー

「一億総活躍」を、ぶっちゃけて言いかえてみると?

「一億総活躍」という言葉を、あなたなりにぶっちゃけて言いかえてみてください。 意訳・誤訳・嫌味・誤解、その他何でも可。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#233747
noname#233747
回答No.7

つ「絵に描いた餅」 安保法案の影に隠れて しれっと通した派遣法改正で 派遣社員の不安を煽っておいて どの口でそんな事を言うのか 一億総活躍と言うなら、安心して 働ける様な社会を作ってからにしろと言いたい

sleeveless
質問者

お礼

安保法案の影に隠れて、しれっと通した派遣法改正で、派遣社員の不安を煽っておいて・・・というのも、実はしっかりとした流れで「一億総活躍」に至っているんじゃないですかね。 そのあとの流れも、読めそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (20)

noname#211126
noname#211126
回答No.21

>少子化対策も、何のために奨励しているのか、よく考えてみた方がいいかもしれません。 1日1回の子作り奨励義務

sleeveless
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • keyi811
  • ベストアンサー率6% (24/380)
回答No.20

人口一億人維持 出生率あげて一億人未満にはしたくないみたいだから。

sleeveless
質問者

お礼

少子化を防ぐには、何でも「一億」という枕詞を付ける必要がありそうですね。 ありがとうございました。

  • staratras
  • ベストアンサー率40% (1444/3522)
回答No.19

「一億総活躍社会」=「2690万人は活躍できない社会」 (∵ 1億2693万9千人【ことし4月の日本の人口】-1億人=2693万9千人)

sleeveless
質問者

お礼

私は、2693万9千人の方に行かせてもらいます。 ありがとうございました。

  • citytombi
  • ベストアンサー率19% (1721/8628)
回答No.18

国民が「自助努力」する限りにおいて、国はちょこっと応援、但し税金は極力使いませんよ・・・的な意味合いかと思います。

sleeveless
質問者

お礼

国ももう出せるものがないから、まずは自分たちで稼いでよ、ですかね。 ありがとうございました。

回答No.17

 いろいろ考えましたが、  「一億総出で借金返済」

sleeveless
質問者

お礼

一億総出でも返せないとなったら、最後の手段も用意しているのでしょうか。 ありがとうございました。

回答No.16

1億総監視。

sleeveless
質問者

お礼

ちゃんと活躍しているかを監視することも考えてきそうです。 ありがとうございました。

  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10494/33001)
回答No.15

国民総強制労働政策。あるいは日本は北朝鮮を目指します政策。

sleeveless
質問者

お礼

実際に北朝鮮を目指しているとは思えませんけど、同等の怖さはありますね。 ありがとうございました。

回答No.14

約2000万人の富裕層のために、1億人で働いて税金を納めろ!でしょう。 弱者ばかり課税して、弱者へのセーフティネットも考えないバカ首相らしい、国民騙しのスローガンです。 これに騙され、安倍や自民党を支持し票を入れるバカが増えるんでしょうね。 いい加減、安倍・自民の嘘に気づいて欲しいものです。

sleeveless
質問者

お礼

一億総活躍が、イコール一億総富裕ではないですからね。 富裕層のためだけでなく、産業界=大企業のためでもあるでしょう。 ありがとうございました。

noname#211126
noname#211126
回答No.13

1億人総出で子作り少子化対策 1日1回は義務

sleeveless
質問者

お礼

少子化対策も、何のために奨励しているのか、よく考えてみた方がいいかもしれません。 ありがとうございました。

  • kohichiro
  • ベストアンサー率21% (306/1447)
回答No.12

われわれ65歳以上の25%も老骨にむち打たれて再雇用を強制させられ、死ぬまで働かされる。 そのかいあってどんどん年金受給齢は遠のき、額も減らされていきます。老人地獄(泣;;;;)。 国家の借金を減らし、難民移民を阻止するためにそこまで必要なのでしょうか? 一億総チン働きフル(全)さっとノー(濃)税

sleeveless
質問者

お礼

年金問題の解決手段が、これですからね。 国民の借金を減らすためならまだ分かりますが、もし国家として潤っても借金の返済に回すとは思えません。 国の防衛と経済の発展(但し、企業として)に行きますね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 活躍中という言葉

    自己紹介などで必ず自分のことを「○○で活躍中」と書く人がいるけど自分で「活躍中」って書くのはおかしくないですか?人に言ってもらう言葉ではないのですか?自分で書くには「活動中」だとおかしくないと思うのですが…。

  • 葉っぱのフレディは誤訳?

    「葉っぱのフレディ~いのちの旅」っていう、ベストセラーがありますが 先日、「葉っぱのフレディは誤訳だ!」と訴えるあるHP(http://www1.harenet.ne.jp/~giiko) を見て以来、 素晴らしい作品だと思っていた翻訳版が何だか嘘っぽく思えてきたりして。 原文と比べると、確かに違うんです。でも、それを翻訳家なりの意訳ととるのか、誤訳と取るのかは個人の判断ですよね? 皆さんはどう思われますか?私自身英訳なんかをする機会があるので、どこまでが意訳として許されるのか、どこからが誤訳とみなされるのか、とりあえずこの作品の原文と訳本の比較をして、意見を頂きたいのですが、よろしくお願いします。 (・・・原文のほうは http://www.mwbdesign.com/sunlight/ で「freddie」で検索すると出てきます。)

  • 森理世さんのように世界で活躍する日本人女性とは?

    森理世さんが日本人として数十年ぶりにミス・ユニバースで優勝しました。 冨永愛さんや杏さん(渡辺謙の娘)みたいにモデルの世界で活躍している 日本人女性もいらっしゃいます。 美貌やスタイル、見た目が重要視される仕事で世界的に活躍している 日本人女性は、他にどんな人がいるでしょうか? 特定の国だけで爆発的に人気を博しているというパターンでも可。 教えてください。宜しくお願いします。

  • この選手は違うリーグでも活躍できていたでしょうか?

    この選手が異なるリーグにいたら、あそこまで活躍できたでしょうか? 答えるのは全部でなくてもかまいません。 イ:ブライアント 中日の二軍に甘んじていたところを近鉄に拾われましたが、セ・リーグに残留していたら(阪神など他のセ・リーグチームに移籍した場合も含む)、活躍できたでしょうか? ロ:デストラーデ 阪神入団計画がありましたが、セ・リーグ入りしていたら活躍できたでしょうか? ハ:バース 83年半ばと84年オフに自由契約の可能性があっただけに、パ・リーグ入りの可能性もなくはなかったですが、パ・リーグ入りしていたら活躍できたでしょうか? ニ:クロマティ 巨人で活躍しましたが、パ・リーグでは活躍できたでしょうか?

  • 続・この選手は違うリーグでも活躍できていた?

    http://okwave.jp/qa6647250.html でも質問しましたが、この選手が異なるリーグにいたら、あそこまで活躍できたでしょうか? 答えるのは全部でなくてもかまいません。 イ:ブライアント 中日の二軍に甘んじていたところを近鉄に拾われましたが、セ・リーグに残留していたら(阪神など他のセ・リーグチームに移籍した場合も含む)、活躍できたでしょうか? ロ:デストラーデ 阪神入団計画がありましたが、セ・リーグ入りしていたら活躍できたでしょうか?(特に89~92年) ハ:バース 83年半ばと84年オフに自由契約の可能性があっただけに、パ・リーグ入りの可能性もなくはなかったですが、パ・リーグ入りしていたら活躍できたでしょうか? ニ:クロマティ 巨人で活躍しましたが、パ・リーグでは活躍できたでしょうか?

  • 戸田奈津子さんの字幕翻訳

    戸田奈津子さんの字幕翻訳は、話の流れを考えていない意訳や誤訳が多くて、面白い話も面白くない話にしてしまう場合が多いのに、大きな問題にならないばかりか、第一人者ということになっている理由を教えてください。批判は出てこないのでしょうか。

  • MW2より酷い吹き替えがあるのか?

    コールオブデューティーMW2の日本語版がありますよね。 意訳だらけの棒読み吹き替えで大きな顰蹙を買ったのは記憶に新しいです。 そのような騒動を見ている中で、 これほど低レベルの誤訳をしているのはこのゲームくらいじゃないかと 思いました。 洋画など、色々な吹き替え作品を良く見る方に質問なのですが、 誤訳と吹き替え両方がMW2よりひどい作品は存在するのでしょうか? もしかしたら、MW2が前代未聞かと思い気になった次第です。

  • イラクで活躍している戦闘機

    現在、イラクと米英で戦争が行われていますが どのような戦闘機が活躍しているのでしょうか。 ニュースで聞いたところF-14とF-18ですが、その他には何が活躍しているのですか? できれば各戦闘機の能力などが書いてある HPを紹介していただけたら嬉しいのですが。

  • 「それが彼を自殺に追いやった」 (´・ω・`)

    it has pressed him to kill himself. でオッケー? 他の案も大募集。意訳可。超訳可。

  • 誤訳をなくすには?

    翻訳は反逆、とか誰か言ったそうですが、意訳で文脈通じさせてしまうのも怖いものです。翻訳が専門と違いますので、ミスはあまり気にしていませんが、それでも言語には興味持っていますので誤訳は嫌なものです。 Time flies like an arrow.を「時蠅矢が好きです」などと翻訳ソフトが以前訳したそうです。今のはそんなことはないかもしれませんが、これは主語や動詞がどれかの読み取りエラーから来ています。こうした文法上、文の構造上の誤訳についてどうしたら誤訳を最低限にできるか、またいつ犯してしまうのか教えてください。 言語はカテゴリー上、英語で和訳とします。