葉っぱのフレディは誤訳?

このQ&Aのポイント
  • 「葉っぱのフレディ~いのちの旅」の翻訳版が誤訳ではないかという指摘があります。
  • 原文と翻訳を比較してみると、確かに違いがありますが、それを意訳として許容するべきなのか、誤訳として批判するべきなのかは個人の判断です。
  • 英訳の機会がある方は、この作品の原文と訳本を比較して、どのような意見を持つか考えてみてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

葉っぱのフレディは誤訳?

「葉っぱのフレディ~いのちの旅」っていう、ベストセラーがありますが 先日、「葉っぱのフレディは誤訳だ!」と訴えるあるHP(http://www1.harenet.ne.jp/~giiko) を見て以来、 素晴らしい作品だと思っていた翻訳版が何だか嘘っぽく思えてきたりして。 原文と比べると、確かに違うんです。でも、それを翻訳家なりの意訳ととるのか、誤訳と取るのかは個人の判断ですよね? 皆さんはどう思われますか?私自身英訳なんかをする機会があるので、どこまでが意訳として許されるのか、どこからが誤訳とみなされるのか、とりあえずこの作品の原文と訳本の比較をして、意見を頂きたいのですが、よろしくお願いします。 (・・・原文のほうは http://www.mwbdesign.com/sunlight/ で「freddie」で検索すると出てきます。)

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

誤訳と意訳は全く違いますよ。 誤訳は文法の解釈ミス、専門知識や社会慣習の知識不足などによって起こりますので作者の意図が読者に伝わりません。一方、意訳は全てを解った上で日本人に、或いは年代に応じて、より理解しやすい文章に書き改める事です。作者が伝えたい事は意訳のほうが伝わる場合があります。但し、最近の日本人は小説や映画、歌などを通じて外国式の表現、発想がかなり理解できるので意訳の必要性が以前より少なくなっているかもしれません。 葉っぱのフレデイーを誤訳を見つけるために読み返す気はありませんが、HPで見る限りにおいては、確かに翻訳者の語学力に疑問を持たざるをえないところがありますね。これらの意訳(?)を多用する方法は翻訳ではなく、たとえば長編のドン・キホーテを子供向けに書き直す時などには使われますが、葉っぱのフレディはそうでもないので、いくら意訳しても対応する原文がわかるのが普通です。(例えば I love it,tooを直訳するか、意訳するかの問題であり、無視することは出来ません。この場合、直訳すれば習慣の違いからおかしな日本語になります。) HPの作者は英文の時制の違いにもこだわっていますが、日本語には英語に匹敵する時制がないのでここは意訳しても良いと思います。(あまりこだわると変な日本語になりますので)

関連するQ&A

  • 命についての本

    いま、学校で調べ学習をしています。 それで、「葉っぱのフレディ」のような命についてのことを人以外のものに例えている作品を探しているているのですが、もし知っているものがあれば教えてください。

  • 葉っぱのフレディー

    これから学校の英語の授業で、[葉っぱのフレディー]を取り扱うのですが、僕は全くこのストーリーを知りません… 日本語訳などが載っているページなど知っていたら教えてください。

  • 英語のことわざ の原文

    犬に関することわざを調べています。 子供が生まれたら犬を飼いなさい。 子供が赤ん坊の時、子供の良き守り手となるでしょう。 子供が幼年の時、子供の良き遊び相手となるでしょう。 子供が少年の時、子供の良き理解者となるでしょう。 そして子供が大きくなった時、犬は先に死んでしまいます。 しかし、自らの死をもって、死の悲しさ、命の尊さを教えてくれるでしょう。 イギリスの諺(格言?)で、日本語訳でこのように書かれていたのですが、翻訳前の原文を見つけられませんでした。 どなたか、このような諺の原文をご存知無いでしょうか。 ご存知無い場合、出来れば英訳して頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英語訳をお願い出来ませんか?!

    学生以来で英語の学習を始めた者です。 アメリカで知り合った知人へメールを送りたいのですが、自分の英語力では上手く英訳出来ません・・・。 お恥ずかしいのですが、英語が得意な方にお力添えをお願いしたいです。 日本語では無く意訳で翻訳サイトを使わずにお願いします。 ___________________________________________________________________ 私はあなたが7月にここへ来ると聞いて嬉しく思いました。 あなたの誕生日を一緒に過ごせないのはとても残念だけど、 一ヵ月遅れで私はあなたの誕生日をお祝いするつもりです。 だから、7月のいつになるか日程が決まり次第知らせて下さい。 あなたのBOSSが快くあなたに休暇を与えてくれる事を願ってるよ。 一週間ここに居れたら良いのにね~。 私は誕生日には絶対そこに行くつもり!! 頻繁に行ける場所じゃないから、昨年みたいに何ヵ月か居たいんだけどね。 ホテルとかも調べてるんだけど、あなたの家に何日かは泊めてくれる? それから、今日ふと思い出したんだけど あなたが好きな日本のアニメって何だった? NARUTOだったっけ?私も何か漫画を読んでみようかと思ったんだけど、あなたが面白いって言ってたアニメが何だったか聞こうと思って。」 という文章です。よろしくお願いします!

  • 古典翻訳、ルソーのエミール:自由が最も良い。

    There is only one man who gets his own way—he who can get it single-handed; therefore freedom, not power, is the greatest good. That man is truly free who desires what he is able to perform, and does what he desires. This is my fundamental maxim. (著者:Rousseau, Jean-Jacques. 書名:Emile 英訳者:by Barbara Foxley) 私訳:王だ貴族だ言ったって、他人の顔色伺ってては、籠の鳥。どんな権力手にするよりも、たった一つ、自由が欲しい。本当の自由の人ならば、何でも自由にできるもの。こいつがおいらの座右の銘かな。 すいません、また大胆な訳を試みてしまいました。一文目は、原文と正反対の言い方(原文:独力でできたる人が自由 vs 私訳:他人の顔色をうかがっているようでは、自由ではない)をしました。日本語で原文的な言い方で説明調じゃない表現が思いつかなかったので、、、。 皆様でしたらどのように訳されますか?ぜひ翻訳例を教えて頂きたく思います。 翻訳作品に優劣をつけるなど、おこがましいので、BAは選びませんが、よろしくお願いいたします。

  • 誤訳

    「象は鼻が長い」といういわゆるハガ構文で、 ハガ構文に起因する誤訳はあるのでしょうか? あれば、誤訳の具体例を教えてください。

  • 誤訳では?

    誤訳では? 参考書で英語の勉強をしている者です 以下の文は誤訳だと思われるのですがどうでしょう? 英語得意な方お願いします。 分詩構文  (1)I tripped over the chair hitting my head against the pillar  私は椅子につまずいて、柱でひたいを打った。   「つまづいたことでひたいを打った」なら、分詞構文はtrippedであり、hittingは-ing形(分詞構文)ではなく、ただの過去形になるのでは? しかも過去完了の気もします  (2)A train hit a car at the crossing,causing confusion in the area 電車が踏切で電車にあたって、その地域に混乱を引き起こした。   (1)と似たような感じです。「あたって混乱を引きおこした」だからhitは納得がいくのですが、causingがなぜ-ing形なのでしょうか?

  • 誤訳では?

    こんにちは。いつもお世話になります。 神戸新聞3/13に掲載された神戸大(後期)の入試問題で、和訳問題がありました。 This fourfold increase since 1950 is at the heart of the greenhouse effect that is warming the earth. 模範解答はこれです。 「1950年以降二酸化炭素の放出量がこのように4倍になった主要原因は地球温暖化を引き起こしている温室効果である。」 一見して「あれ?」と思いました。 ちなみに私の解釈では、 「1950年からこのように年間CO2放出量が4倍に増加したことが地球の温度を上げている温室効果の中心(的要因)である。」 某予備校の模範解答ですが、構文的にも意味的にもおかしい気がします。どうでしょうか? P.S. 上とはまったく関係ない本からの質問です。 The pretext was the last thing that Hastings was likely to want. この文の訳が 「ヘイスチングズは口実に窮することはけっしてなさそうであった」 (注釈にwant=欠如する、とあり) となっていたのですが、 この一文だけを見た限りでは、 「ヘイスチングズは言い訳だけは聞きたくなさそうだった」 という解釈は成り立ちませんか? 参考書記載の、この一文のみの提示です(前後の文脈ナシ) 恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • 面白い誤訳、求む

    こんばんは。 学生の頃の英語の翻訳などで、 わけのわからない変な誤訳をしてしまったとか、 洋書をよんでいて変な意味に解釈してしまって首をかしげた、とか、 こんな面白誤訳をきいたことがある、 などの話を募集します。 例としては、 「I miss you」=「寂しい」を、 「アナタとは過ちを犯してしまいました」とか訳してしまったなど。

  • フレディは・・・

    この前QUEENのDVDを見ていたら母が「このひとってゲイなんでしょ。」って言ってきました。そのようなことは聞いたことがあるのですが、よく分からないんです。どなたか知っている方がいれば教えて下さい。