• 締切済み

miladyの使い方

Miladyはお嬢様という意味らしいですが どんな感じで使いますか? 友達同士?恋人に言う言葉? 私はアメリカの男友人から miladyとよく言われるのですがどういう感じで言ってるのでしょうか? 私は気になってる相手です。 あと I will endeavor to do so milady この文章が上手く訳せないのでお願い致します。

  • roohn
  • お礼率3% (17/523)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.5

<どんな感じで使いますか?友達同士?恋人に言う言葉?> 他人には使いませんが、友達でも恋人でも多少ふざけた感じで使われます。My Lady の意味ですが、英国ではmyをmeと発音する訛りもあるので。一昔前に放送していた「フレージャー」に登場するダフネはイギリス、マンチェスター出身で、"Me brothers (my brothers)" という発音してました。それに米国でも Oh my God が OMG とか、omigod 等とも書かれたりします。 と、話しは脇にそれましたが、昨日見ていたニューヨークを舞台にする事件物のドラマでも、捜査員が同じ課で働く女性に milady を使っていました。これには特に馬鹿にするとかの感覚はありません。会話で使われる場合は常に呼びかけとして(ご自身のお友達がするように)使われます。日本語でもふざけて、「お主」「貴公」「お局様」と古語を使うようなものです。女性を見下したり、罵詈雑言を浴びせる時には 'bitch,' 'slut,' 'wxxxe,' 'cxxt' 等々英語では悪い言葉には事欠きません。貴婦人への呼びかけを使っているので、悪意はありません。 Endeavor は try の同義語です。Milady と古風な言葉使いをしているので、それに合わせて堅苦しい単語を選んでいます。少々異なりますが、as you wish という感じですね。この表現もステータスが上の人間に使われていました。まあ今でも使えますが、やはり堅苦しいですね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

 #3です。訂正です。  milard「わが脂肪」と書きましたが milord 「わが殿」の誤りです。でも案外合っているかも

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 僕は在米の向かう三軒両隣にちらちらするただの(=平民)なんですが、娘を甘やかす親は、princess などと呼んで、知人の陰口の源泉になっています。prince はその男性版ですが、アメリカでは聞いたことがありません。  プリンスが成長すると、イギリス貴族の男子に与えられる milard があり、その奥さんが milady です。アメリカにはそれに対する制度が無いので普通の意味なら下記のような「ファッションの女」です。  https://www.google.com/search?q=milady&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0CDsQsARqFQoTCPnJ-tfssMgCFcmXiAodjI0Eaw&biw=1920&bih=888  I will endeavor to do so milady というのは、「左様いたしますよう、あい勤めますでございます、おきさき様」みたいな、もったいぶった言い方ですから  普通の会話では聞いたことがありません。身内の者に誰かがそう言ったら、随分大時代的で、嫌みたっぷりで、人を馬鹿にした言葉を使う男だなあと思います。    

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

milady、milordは大陸のヨーロッパ人、特にフランス人がイギリスの上流階級を称して使った言葉で、当然ながら皮肉も込められています。これをアメリカ人が使う場合にどういうニュアンスなのかは解りかねますが、「お嬢様」自体が日本語でもほとんど廃語ですから、それと同じで半分ジョークみたいなものではないでしょうか。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 milady →古語で、英国では「貴婦人」、米国では「上流婦人」の意味です。 現在では、ふつうにmy ladyと書きますね。 I will endeavor to do so milady →「私はそうするように努力いたします、お嬢さま。」というような感じです。 (きちんと書けば、I will endeavor to do so, milady.とカンマを入れるでしょうね。)

関連するQ&A

  • 文法がわからない・・

    文法がわからない・・ "I got the clean pajamas and gave them to him to change. He can still do that himself; I suppose if he gets so he cannot, I will have to do it." if he gets so he cannotってどういう意味ですか? 因みに彼は足が不自由です。 あと、;が何故使われているのかも教えてほしいです。

  • will  と be going to

    こんにちは。また教えてください。 シャドーイング用に使っているテキストにこんな文章があります。 Next year,my father will be going to New York,and so will I. (父は来年、ニューヨークへ行きます。私もついて行くつもりです。) 1.未来をあらわす「will」と「be going to」が続いているので「おや っ?」と思ったのです。 「will+be+ing」で未来進行形と解釈する と意味が変になるよう な 気がします。 「will」をとって、「my father is going to go to New York・・・」でいいと思うのですが・・ 2.もうひとつ。「・・・and so will I」はなぜ「I will」ではない のでしょう?  以上、よろしくお願いします。

  • この英文で大丈夫でしょうか。

    『私はカナダに1年間留学します。全力を尽くして頑張るので応援よろしくお願いします。』という文章を英文に書き換えたいのですが“I will go to study abroad in Canada one year. I will do my best , so please cheer for me!!”という文章では変でしょうか? 皆様の意見、お待ちしております。

  • NHK TVで留学

    今日この番組見た方いますか? 今日の内容を教えてほしいんです。 聞いたことあるフレーズなんですが、何かわからないんです。 例えば、 She likes dog, so do I? 彼女は犬が好き、私もだよ? ですか? こんな感じの文章だったと・・・。うるおぼえです。 最後に、do I とか、否定文だったら、I don't eirther が来る文章なんですが、これは、・・・私も?・・・私もそうじゃない? といった感じなのでしょうか? あと、 Wolud you like to if・・・ の文章です。 Wolud you like to ~  だけなら、~はいかかですか? ですよね? これに、if が付くとどうなるんでしょうか? どなたか教えてください!!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 I cleaned the plate. I finished without having to be reminded to do so. 『having to be reminded to do so』の部分の意味が全く分かりません。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 嫌味なんでしょうか・・・

    実は以前書いたものの、その後なんですが、彼(恋人ではありません)が怒っていたので、メールが遅れた原因と謝罪と、私の仕事を変えるという話を書きました。そうしたらこのような文が帰ってきたのですが、You don't haft to worry about me because I will be fine! When I get back from this time away from Japan, I will be straight. Continue to work and never change what pays your bill for a guy! Do what you need to do. あなたが男の人に対してお金を払おうとすることはそのままかえるなよ っといっているんでしょうか?しかも自分の事をすばらしいといっているんですか?自分でも訳してみましたが文章になりません。どうか教えて下さい

  • go so far as to do ~しさえする

    I wouldn't go so far as to say that computers will replace teachers in the near future.(近い将来コンピュータが教師にとって代わるとまで言うつもりはありません) go so far as to do は、なぜ as の次が do ではなく to do にしなくてはいけないのですか?

  • TOを使うか使わないかの判断

    例えば I make you do so なのか I make you to do soなのか、又は I want you do so なのか I want you to do soなのかどのように判断すればいいのでしょうか? 決まりなのどあるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします・・・

    外国人の友人がいます。 日本語も上手なので日本語で連絡してもいいのですが、 英語でメールしたいと思っています。 まだ、勉強はじめたばかりで上手に伝わる自信がありません。 多分けっこう違うと思うので、添削お願いします(><) 伝えたいこと: こんにちは。 今年の6月にアメリカに旅行します。 それまでに上達したいので、助けてもらえたら・・・ と思っています。 あなたが○○(地名)にいる間 時々会って、会話しながら英語に慣れたいです。 いかがですか? 22日がお休みなので、一緒にランチいきませんか? お返事待ってます。 英語: Hello.How are you? I will go to America in June. >I think ・・help me??? While you are in ○○,I do want to sometimes meet you, so I want to become accustomed to English. I would be very happy, if you would teach me. 22th my day off,so Will you go to lunch with me? よろしくお願いします><

  • 英語メールにあるcrazyやseriousの本当の意味。

    親しいフランス人の友人より 下記のような文章がメールで届きました。 それぞれの単語は辞書などで確認し crazyには良い意味もあれば、悪い意味もあることも理解できましたが、 この文章の示す内容が良く理解できません。 冗談も交えた文章のように思うのですが。。 Crazyが良い意味で使われているのか悪い意味で使われているのかも この文章から理解できていないです。 文章の解釈(どういった意味合いを含んでいるのか) 英語に詳しい方、どうか教えてください。 I like serious people that do crazy things. Am a mix of crazy and serious, oh, i will go to see the doctor maybe, ha ha ha.