• ベストアンサー

英訳をお願い致します!

ヨガの英語説明文を英訳しているのですが、カパラバティ呼吸法の説明の中で、 「Think of the belly as a bellows that helps to expel all the air in the body out through the nose.」 というものがあります。 下記のように訳してみたのですが、変な文章に思えます・・。 「鼻から体にある全ての空気を抜くのを助ける腹部を唸り声として思いなさい。」 どう訳したらいいのか教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ytr13or
  • ベストアンサー率100% (6/6)
回答No.1

>Think of the belly as a bellows 腹部を肺のように考えて ⇒腹式呼吸をイメージして bellowには肺という意味もあります。 全体的に訳すと 「腹式呼吸を意識して体全体の空気を鼻から出す」 で、いかがでしょうか?

lemonlime3
質問者

お礼

肺と言う意味があるんですね! とても分かりやすいご説明ありがとうございます!! 大変助かりました(^o^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • anman
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

英語は苦手なんですけど、恐らく腹式呼吸のコツでしょうから 「下腹から絞り出すようなイメージで、体中の息を鼻から一気に吐き出します」かな? 一気にとかは書いてないけど、日本人の腹式呼吸の知識に当てはめたらそういうことかなと思います。 カパラバティ呼吸法がもっと特殊なイメージとか方法なんだったらゴメンナサイ。

lemonlime3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! とても参考になりました(^ ^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 新約聖書聖句の訳文のお願い

    1954年改訳の新約聖書『ローマ人への手紙』第12章3節について、英訳聖書の英文とかなり違いがあるようです。 ギリシャ語は分りませんが、きっと英訳のほうが原意に近いと思っています。 英文聖句を忠実に和訳いただければ幸甚です。また混乱しておる修飾関連を特にくわしくご説明いただければありがたいです。 For I say, through the grace that was given me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soverly, according as God hath dealt to each man a measure of faith. ちなみに日本語聖書では以下のとおりです。 わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。 よろしくお願い申し上げます。

  • すぐに和訳お願い致します!!!

    The next day the workmen came to put everything tidy. "This is evidently a deputation," said the Rocket; " I will receive them with becoming dignity;" so he put his nose in the air, and began to frown severely as if he were thinking about some very important subject. But they took no notice of him at all till they were just going away. Then one of them caught sight of him. "Hallo!" he cried, " what a bad rocket!" and he threw him over the wall into the ditch. "BAD ROCKET? BAD ROCKET?" he said, as he whirled through the air; " impossible ! GRAND ROCKET, that is what the man said. BAD and GRAND sound very much the same, indeed they often are the same ;" and he fell into the mud. "It is not comfortable here," he remarked, "but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my health. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest." Then a little Frog, with bright jewelled eyes, and a green mottled coat, swam up to him.

  • こちらの英文の日本語訳教えて欲しいです。

    And that,I think,both help them learn about the language and the culture, but also help with this very difficult problem in the modern world of preserving identity ― different identities ― but also communicating and collaborating. という訳なのですが、部分的な訳を説明すると”helps them learn~the culture,”は 「彼らが言語と文化を学ぶのを助ける」で”but also helps”は「こういうことにおいても役立つ」で ”with this very~preserving identity”は「自らのアイデンティティを保ちつつ」で ”different identities”は「異なるアイデンティティ」で ”but also communicating and collaborating.”「同時にお互いに意思の疎通をはかり、協力し合うという課題」 となっているのですが、こちらの訳が分かる方教えて欲しいです。

  • 翻訳をお願い致します!

    Stone Temple Pilots bassist Robert Deleo sounded off on former frontman Scott Weiland in a new interview with FasterLouder saying the following: “It wasn't an overnight thing, it was building for many, many years and I just think that we tried to do everything we could,” DeLeo reasons. “We had a lot of great years with Scott, and I feel thankful we complemented each other's lives immensely through the years. But friends don't treat friends like that. I think Dean and Eric and myself just got tired of being treated that way. I got really tired of being treated that way.” He also went on to praise new STP frontman Chester Bennington: “It's been great. It's been a huge breath of fresh air, a lot more sanity, a lot more reasoning, and patience,” DeLeo explained when asked about working with Bennington. “Having a ‘stable' singer, it's new. It's a very new feeling, and I don't quite think Dean and Eric and I are used to it yet, it's kind of surprising. Things are running very smoothly, it's interesting because what I notice is I actually have a lot more energy onstage, because my day doesn't involve wondering what's going to happen that day.”

  • 英語

    put everything tidy, deputation, becoming dignity, he put his nose in the air, frown severely, took no notice of, caught sight of, ditch, whirled through the air, mud,fashionable, recruit, nerves, shattered jewelled, mottled これらの意味を教えてください。 本文は以下の通りです。 The next day the workmen came to put everything tidy. This is evidently a deputation. I will receive them with becoming dignity so he put his nose in the air,and began to frown severely. They took no notice of him. Then one of them caught sight of him. he threw him over the wall into the ditch. he whirled through the air. he fell into the mud. but no doubt it is some fashionable watering-place, and they have sent me away to recruit my helth. My nerves are certainly very much shattered, and I require rest. Then a litlle Frog, with bright jewelled eyes, and green mottled coat.

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 Please see the attachments. As you can see there are many possibilities. If I can give you one advice ... don't take the train between Brussels and Amsterdam. The Dutch railway system often breaks down ... I once had to get out in between Brussels and Amsterdam and take a taxi to go to the airport. I don't want you to go through this kind of stress. (it is indicated as a flight, but if it says Brussels midi rail station ... that means that you are actually taking a train). The train between Paris and Brussels is very reliable ... and fast. It's like the shinkansen. Oh ... I think you made a small mistake ... you mentioned that you might leave on the 31st of November ... maybe you mean the 30th :) There is this Air France flight that you might want to consider for EUR 910.91: Tokyo Haneda Paris C De Gaulle 30 Nov 01:30 06:20 Economy AF 283 Brussels Midi Rail Stn 30 Nov 07:47 08:59 Economy AF 7181 Brussels Airport Amsterdam 05 Dec 14:55 15:45 Economy KL 1726 Tokyo Narita 05 Dec 17:45 12:50 +1 Economy KL 861 It leaves very early on the 30th in Japan ... you can sleep on the plane and ... Ohayo Paris :) Then you still have the whole day on the 30th. They also have the same flight on the 1st of December if you can only leave on the 1st. If there is anything I can do to help you, please let me know, ok? Oh ... I can't believe it's already so late. I have to go to bed now. Enjoy your day off.

  • 英訳お願い致しますm(__)m

    ネックレスに彫刻をしようと思っています。「どうかあなただけはどこにも行かないで」と「だれにも踏み込ませはしない」と「あなたを想って生きていく」英訳をお願い致します。 初めの2つは恋愛系のニュアンスを入れないで訳していただきたいです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 短い間ですが(短い滞在期間ですが)、精一杯成果を出し、 知識を吸収出来るように努力致します。 私は、海外の研究室に滞在した経験がないため、 このプログラムを希望しました。 よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。