- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もし誤解を強調したいなら、 I must say that this sentence is obviously not by me. が宜しいかと。
その他の回答 (1)
- 雪中庵(@psytex)
- ベストアンサー率21% (1064/5003)
This is not my script. とかでしょうか。
関連するQ&A
- 英語圏で生活するとなると英語力が
英語圏で生活するとなると英語力が必要となると思いますが、 話す力・聞く力・文を書く力・文を読む力のうち、どれを優先的に勉強するのがいいのでしょうか? 英語圏で実際に生活していた方からのご意見を頂ければ心強いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に訳してください!
英語で賞状の文を書きたいと思っています。 「あなたは、英語ノートへの取り組みがすばらしかったので、ここに賞します」 は、英語でなんと書けば、よろしいでしょうか。 どなたか、よろしくお願いいたします!!!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語にしてください。
英語にしてください。 「まず初めに私は英語が出来ません。頑張って英語を書いていることを認めて読んでください。英文がおかしくて意味が伝わらない部分があったら教えてください。改めて英語の文を考えて直します。」
- ベストアンサー
- 英語
- *当たり前*を英語でなんていいますか?
彼は私に一年留学していたのなら英語が流暢に話せて当たり前だっと言った。 この上の文を英語に訳して頂けますか? 英語で*当たり前だ*ってなんて言ったらいいですか? お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と言えばいいですか・・
『あなたを信じて、裏切られるのがイヤだった。だから連絡できなかった』は、 英語で何て言えばいいのでしょう?英語の知識が乏しいので翻訳サイトで調べても、しっくりこないような文になってしまうんです>< 英語に詳しい方よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にしていただけませんか?
以下の文をアメリカ人に伝えたいのですが……どういう文にしていいのか分からないので、長いですがどなたかよろしくお願いします。 『何度が誘っていただいてありがとう。普段ほとんど仕事であまり休みもないの。だからあの時2人に会えたのはすごい偶然だったけど、とても嬉しかった。 私は英語力がないから、メールで失礼な文を送ってたらごめんなさい。 なかなか会えないけど、よかったらこれからも連絡を取り合ったりしたいです。 一度、改めてちゃんと伝えたかったから、英語が得意な方に訳してもらいました。』
- ベストアンサー
- 英語