- 締切済み
洋画の英語字幕と実際のセリフの違いについて
洋画で英語のヒアリングの学習をしています。 時々何度聞いても英語字幕通り言っているように聞こえません。 以前はyahoo等の知恵袋にセリフの音声データを抜き出して質問の添付ファイルとして 音声MP3を貼り付けすることができたので教えて頂けたのですが このサイトもそうですが、いまの各種教えてサイトはMP3が貼り付けできなくなりました。 今はわからないままで消化不良状態です。 どこか音声セリフMP3データで意味を教えてもらえる様なサイトはないでしょうか?
- Hiromiya172242
- お礼率47% (9/19)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数3
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
#1です。補足です。 >>たまに言っている事と違って聞こえる時があるのです。そんなとき助けてくれる音声データの添付は出来るサイトがないものかとの照会です。 失礼いたしました。監督や俳優にによってはアドリブを重視する作品もあり、びっくりされることもあろうかと思います。僕も対訳シナリオで勉強しました。頑張ってください。
- kia1and2
- ベストアンサー率20% (482/2321)
英語映画の日本語翻訳字幕だったら、日本人に通じやすい言葉を制限字数内なので、それをまた自分の頭で訳しても同じにはなりません。 DVDなんかだったら「CC」にしたら、そのままの英語の台詞が出てきますよ。 でも、受験勉強でない話せる英語を希望でしたら、聞こえてきたそのままを自分の口で発するです。意味が分かろうが分かまいが関係なし。辞書なんかも使わず、とにかくオウム返しで。そしたら3ヶ月くらいしたら、なんとなく意味は分かってきます。半年もすればかなり。ただ、聞いているだけでは、ダメですよ。自分の口で聞こえたままに声に出す。それだけで、ヒヤリングも話すことも、どんなバカでもアホでもできるようになります。
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
>>音声セリフMP3データで意味を教えてもらえる様なサイトはないでしょうか? このサイトでも動画が添付できるのでそれを使ったらいかがでしょうか 動画は windows フォトストーリーでスラードショーの動画(.wmv) を容易に作ることができます。 動画を添付できない質問サイトの場合は、youtube に上げて URLを添付すれば目的は達成できます。 windows フォトストーリーの使い方は以下のステップです 1)ようこそ 新しいスターリーを作成(のボタン)を選択 2)画像インポート ,jpg ファイルを選択する 3)タイトル追加 好きな文字をキー入力する 4)ナレーションを付けカスタマイズ 無音入力で録音ボタンを押し、必要時間後に停止ボタンを押す 5)BGM追加 自分の用意したmp3ファイルを選択する 6)保存 保存する 1枚の jeg画像と mp3音声があれば作成可能です。 .wmv のファイルができます
>時々何度聞いても英語字幕通り言っているように聞こえません。 有名字幕屋の戸田奈津子さん自身が英語通りには訳してないと言ってます。 映画の字幕や吹き替えが日本の教科書のように四角ばった翻訳だったら その映画売れないです。 子供向けの教育番組(懐かしのセサミストリート)や 日本語の映画を英語翻訳したもので試してみては? MP3データの貼り付けはやったことありませんが、 それ以外のやつならできるんですかね? 変換ソフトをダウンロードして(無料のものもあります) MP3から使用可能なファイルにしてしまう方が早いのでは。 (音声データ貼り付け自体に詳しくないのでとんちんかんな回答だったらすみません)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
実際の科白と字膜とは違います。 字幕には長さの制限がありますから正確には訳せませんし、直訳では意味、原語の洒落が伝わらないことも、文化の差により言えない言葉があるなど理由は様々です。 「時々何度聞いても英語字幕通り言っているように聞こえません。」とおっしゃるのはそのためです。
補足
早速にお二人からのご回答有難う御座います。 説明不足で申し訳けありませんが 私が音声セリフと比較しているのは字幕英語ではなく スクリーンプレイ社が出している洋画のスクリプト本です。 英語字幕ではないのでほとんどあっているのですが、たまに言っている事と 違って聞こえる時があるのです。 そんなとき助けてくれる音声データの添付は出来るサイトがないものかとの照会です。 言葉足らずで申し訳ありません。 よろしくお願い致します。 よって、
関連するQ&A
- 映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト
映画(洋画)のセリフ(英語)が載っている本やサイト等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい! 私には大好きな洋画が数本あります。 どれも音声は英語で字幕は日本語で観ているのですが、何度も何度も繰り返し観ているうちに内容をすっかり記憶しセリフもかなり耳についてきました。 すると「ここは何て言っているの?」「今の単語は何?」と疑問に思うことが沢山出てきました。 そのため映画中の全てのセリフ(英語)をはっきりと知りたいのですが、セリフが英語で載っている本やサイトが見当たりません。 どなたかご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。 よろしくお願いします。 質問を読んでくださり、ありがとうございました。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?
最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、 英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに 違うところが結構あります。何故でしょうか? 1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく かったのか? 2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度 アドリブでセリフを変えるので違いが出る? 等色々考えてみましたが実際のところは分かりません 何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 洋画DVDの字幕について
レンタルDVDって全てのDVDがメニューで音声&字幕切り替えが出来るんじゃないですか? 字幕なしで音声も英語だけの、設定の切り替えが出来ないDVDもあるのでしょうか…?(日本でのレンタルなのに…) 洋画が好きで、よくDVDをレンタルしてくるのですが、レンタルしてくる作品の中の1~2本が音声や字幕選択が出来ずに観れないことがあります。(泣) 映像が観れても英語で何を言ってるか分からない状態…。 ビデオには日本語吹き替えとか字幕で選べますよね? DVDは、みんなメニューでチャプターメニューや音声&字幕切り替えが出来るものと思ってたんですが…。 ちなみにDVDはPCで鑑賞してます。DVDはすべて洋画で旧作が多いですね。DVDは音声は英語で字幕ありで観てます。吹き替えは好きじゃないので…。たまに英語のセリフを知りたい時は、音声も字幕も英語で観たりもしますが。 という訳で、いつも泣く泣く観ずに返却してるんです。 PC側の言語設定で観れたりもするのかなぁ~? 詳しい情報を知ってる方、解決方法をご存知の方教えてください。 長い文章になってしまいスミマセン。
- ベストアンサー
- 洋画
- 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?
洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 洋画の字幕 英語 日本語
洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア
- ベストアンサー
- 洋画
- 「超字幕」の英語ヒアリング力向上の効果について
「超字幕」という映画の字幕がセリフと連動して横に出るというPCソフトがあり、 時々、これを使って英語のヒアリングを鍛えようとしているのですが、 実際のところ、このソフトの効果はどれほどのものなのでしょうか。 私は、今のところ、これで実力が上がったという気がしていないのですが・・・・ 理由は、1.映像のほうに気をとられがちで集中しにくいこと。 2.字幕を読んで分かったような気がしてしまい、耳が慣れきる前に次に進んでしまうこと。 の2つにあるような気がします。 ラジオの基礎英語やCNNイングリッシュという雑誌も買って使ったことがありますが、 映像がなくて音に集中できる分、こっちのほうが効果がある気もしています。 ただ、もしもこのソフトで本当に英語(とくにヒアリング力)が上達するなら、 楽しく映画を観てしかも英語力アップにもつながり、本当に素晴らしい学習法だとは思います。 そこで、実際に「超字幕」によって、英語力がめざましく向上したとか、 全く字幕なしでも洋画が理解できるようになったという方がいらっしゃいましたら、 参考までにその体験談とか、このソフトはこのように使うべき、というようなお話を お教えいただけないでしょうか。 もちろん、語学の習得にあたっては反復が大切ですし、個人差があることは承知しています。 ちなみに、私が持っているのは、「フォレスト・ガンプ」と「ゴースト ニューヨークの幻」の2つです。 「フォレスト」のほうは6時間くらいかけて最期まで学習視聴しましたが、 「ゴースト」のほうはまだこれからです。 私の目標としては、本当に洋画を字幕なしでストーリーを完璧に理解できるようになりたいと 思っていますが、まだまだです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語音声・字幕あり にする方法
最近PSPで洋画DVD鑑賞にはまっており DVDshrinkというフリーソフトで抽出し、携帯動画変換君でMP4に変換して楽しんでます。 いつもは「日本語音声・字幕なし」なので特別な設定はいらずに簡単に抽出できるのですが次からは「英語音声・字幕あり」にしたいです。 ですが何度やっても英語音声だけしか抽出できません。 どなたか英語音声と字幕を同時に一つのデータに出力できる フリーソフト又は方法をお知りの方教えてくださりませんか?
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- 洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません
洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。 (2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。 廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。 裏の音声表示の見方を教えて下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
御回答ありがとうございました。 そんな手があるのですね。 早速やってみます。 深謝です。