• ベストアンサー

ネパール語で「ジュース」をなんと言いますか。

グーグル翻訳でネパール語で、飲み物の「ジュース」を検索したら、「ラス」と出てきますが、ネパールの店員に「スンタラ ラス」ください。と言っても通じないです。翻訳機が間違っているのでしょうか。では「ジュース」はネパール語でも「ジュース」でしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

रस (NOUNS)らしいです。 ノーンス? ノウンス? ナウンス? こちらで間違いなさそうですが、読み方が。。。

1102530346
質問者

お礼

すみません。ありがとうございます。読み方がわからないですよね。やはり、ネパール人に直接聞いたほうがいいですね。店に行くと食べないといけないからなあ。けち臭い事言わないでお店行きます。

関連するQ&A

  • ネパール語の翻訳機はありますか。

    私は20歳になったらネパールに行くのですが、私は語学力に自信がありませんし、もし間違ったことを言ってしまえば大変なことになると思います。 なので、相手が何を言っているのか、私が何を言えばいいのか分かるような、音声付きのネパール語翻訳機のようなものはありますでしょうか。 知っている人がいましたら、私に教えて下さい。 なるべくネパール人と、いろんな会話の出来るようなものがいいです。 宜しくお願いします。

  • ネパール語に翻訳お願いします

    翻訳お願いします! ネパール人の友達が仕事でトラブルがあり、かなり落ち込んでいるので励ましてあげたいです。 ネパール語で「元気を出して」「きっと何とかなるよ(うまくいくよ)、頑張って」 って何て言えばいいですか? ネパールの文字は入力できないので、ローマ字表記で知りたい です。

  • POKETAK 日本語→ネパール語

    POKETAK 日本語→ネパール語 ネパール語に翻訳されるけど 音声がでない。音声を出すには? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ネパール語わかる方お願いします

    ネパール人の友人がFacebookにこのメッセージを残して仕事を辞めました。少し心配なのでネパール語がわかる方翻訳をお願いします दुई पावा खसीको मासुमा दुई बटुका झोल हालेको दिन... तिमीले ओड्ने गरेको पुरानो शिरकमा नयाँ खोल हालेको दिन... म छुऽऽ जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. मर्छु जस्तो लागेको दिन तिमीलाई सम्झिन्छु.. ...I love my mummy miss u so much

  • 外国語アプリ?

    先日、インドレストランで、ネパール人店員が、スマホにネパール語で一言しゃべると、日本語で翻訳表示されて私に見せた。こんなアプリ知ってます?

  • ネパール女性と結婚

    40代男性ですが、いつも行ってるインドカレーの店員から40代の女性を紹介(紹介といっても現在ネパールに住んでいて写真見せてくれただけですが)されました。この人には子供がいて二人とも結婚してるそうです。私は子供が好きじゃないので、子供は要らないと受け入れる人でないと厳しい。それは置いといてネパール人かインド人の嫁と結婚をするにあたって覚悟しておいたほうがいいことはありますか。例えば、夫は二の次で家族優先とか。店員が、あなた(つまり私)が結婚okなら彼女は日本語勉強して日本に来させると言うのだが。インド、ネパール人に詳しい方お願いいたします。

  • タイ語で「(この中で)どれがありますか?」

    お世話になります。 タイ語で「どれがありますか?」をカタカナ表記で教えて下さい。 現地に行ってガイドブックに並べられている料理の写真をユビ示し、 店員さんに伺う、というシチュエーションを想定しています。 「Google 翻訳」でタイ語翻訳もあるのですが、 どうも発音がよくわからず…。 よろしくお願いいたします。

  • スペイン語で

    スペイン語にて、 「お疲れ様」と「宜しくお願いします」は なんと言うのでしょうか。 検索で見つからなかったので翻訳機にかけてみましたが、 自分の納得できる単語が出てきませんでした。 綴りと読み方をお願いします。

  • 「富凯」 の意味(中国語)

    友人の名前(深井)をグーグル翻訳で中国語にしたところ、「富凯」と変換されました。 どういう意味なんでしょうか? グーグルで富凯を検索してみると、ホテルの名前など、地名っぽいんですが・・

  • 韓国語のページを翻訳したいです

    別のパソコンで開くと、上の方にグーグルのバーが出てきてところどころですが自動翻訳してくれます。このパソコンにはそれが入っていないようです。 グーグルを検索してみてみると、ツールバーをダウンロードというのがありましたが、ツールバーというのは窓の枠そのものが変わってしまうのでは?と心配になりました。 できれば、窓をグーグルには変えたくなく(今のシンプルなデザインが気に入っているので)、翻訳だけを自動でしてくれるようなものを探しています。 あと、グーグルの翻訳は半分程度しかしてくれないし完璧ではないのですが、これは仕方のないことなのでしょうか? 完璧とは言わなくても韓国語のページ全体を大体で良いので翻訳できる良いツールがもしありましたら教えてください。