• 締切済み

タイ語で「(この中で)どれがありますか?」

お世話になります。 タイ語で「どれがありますか?」をカタカナ表記で教えて下さい。 現地に行ってガイドブックに並べられている料理の写真をユビ示し、 店員さんに伺う、というシチュエーションを想定しています。 「Google 翻訳」でタイ語翻訳もあるのですが、 どうも発音がよくわからず…。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • riderfaiz
  • ベストアンサー率31% (1072/3360)
回答No.1

うーん、そういう遠まわしな言い方を外国人の発音でやっても 混乱するだけだと思いますが、 (本を広げて見せて)“ナイ、ア・ハーン、ラオニー、タム、アンナイ バーン、ダーイ” (直訳)「これらの食事の中でどれが作ることができますか」 それより一つ一つを指差しながらその都度「アンニー、ミーマイ?」 (これありますか?)と聞くほうが簡単で分かりやすいと思いますが。

tomopppi
質問者

お礼

riderfaizさま さっそくのご回答ありがとうございます! 一つ一つを指差しながら… おっしゃる通りです。 数十枚有る写真を、一枚一枚聞いていくのも、 なんだか店員さんに申し訳ないような気がしまして。 「Do you have any?(と言いながらページを広げる)」 のような感じで聞くことができればいいな、と。 たいへん参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 南タイ語について

    マレー系の言語が混じっている南タイ語の民謡、子守唄の類を知っている方がいたら教えてください。発音(カタカナ表記で)と日本語訳を載せていただけると有り難いです。 また、南タイ語についての書籍があればぜひ、教えてください。 それから、南タイ語で、「蝶」はなんと言いますか?カタカナ表記で教えてください。

  • タイ語で「あまり辛くしないで」は?

    来月末タイに出かけます。女です。 ガイドブックなどで「辛くしないで下さい」という例文はよく見かけるのですが、「あまり辛くしないで下さい」「辛さ控えめでお願いします」のような微妙な言い方がわからなかったので、教えてください。 「あまり~」にこだわるのは、タイ料理は好きだけど激辛になるとちょっと苦手(よくメニューに書いてある辛さの目安マーク2つまではOKだけど3つだとヒ~ッ!くらいのレベル)だからです。 というのと、そもそも辛い料理を「辛くしないで」と頼むのはどうなんだ?と思ったからというのもあります。 よろしくお願いします! …書きながら思ったけど、もしかして現地はほぼ激辛だから「辛くしないで」という言い方でちょうどよかったりして?!

  • タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が

    タイ在住の知り合いにタイ語でメールを送りたいのですが、わたしはタイ語が全く話せません。 Google翻訳などで日本語をタイ語に変換したら、文章がおかしいかと思うのですが、なにか方法はありますか?

  • 中国語、韓国語、タイ語でそれぞれ何というのでしょう

    中国語、韓国語、タイ語でそれぞれ何というのでしょうか? 元気?最近、君のリサイクルどうよ? まあまあだよ。君は? かなりいい線いってるよ。 すごいじゃん! こんな感じです。 発音が分からないので、カタカナで読みをつけていただけると助かります。

  • タイ語の和訳お願いします。

    タイ語の和訳お願いします、Google翻訳では文書の繋がりがおかしくて正しく理解出来ているか不安です。 タイ語の分かる方、どうかお力を貸してください。 คุณเข้าใจผู้หญิงคนนี้มากแค่ไหน บางครั้งฉันอาจไม่เข้าใจอะไรอะไร หลายอย่างที่ต้องเรียนรู้เพื่ออนาคต ฉันหวังแค่ให้ครอบครัวของฉันมีความสุขแค่นี้ฉันก็ดีใจ แล้ว สำหรับฉัน^-^

  • フランス語のClairの発音がわかりません

    フランス語のClairを屋号に付けたいと思っています。 カタカナ表記の際の参考にしたいと思い、発音した際のカタカナ表記が どうなるのかネットで調べました。 一様にカタカナで「クレール」となっています。 しかし、グーグルの翻訳で聞くと「クレア」と何回でも聞こえてしまいます。 「クレール」と「クレア」、どちらが近いのでしょうか。 個人的には「Clair Garden」といったように英語と混在させたいので 「クレアガーデン」と表記したいのですが問題ありますでしょうか。

  • タイ語でなんと言いますか

    今、日本TVを見ていてタイの有名な占い師が出ていたのですが、ちょうどその時タイから電話があったのでその有名な占い師モーヨンを知っているかとタイ語で聞いたのですが、通じませんでした。 正確にはクン ルーチャック マイ チュー モーヨン といったのですが。 もっときちんと伝えたいので考えたら次にようではどうか思ったのですがどうでしょうか。 クン ルーチャック マイ. コン プーガーンタムナーイ ティー チュー モーヨン となったのですがどうでしょうか。 カタカナでわかり難いかもしれませんのでアルファベットでも書いておきます。 khun ruucak mai. khon phuu kaanthamnaai thii chuu mooyon, 本当はタイ語で書きたいのですが教えてgooがタイ語に対応しているかわからないので、このように表記しました。 タイ語に対応していませんよね。

  • このタイ語の意味を教えて下さい。

    タイの友人からfacebookのコメントでhttp://blog.goo.ne.jp/1007-kum/にあるように書かれていました。 そのままタイ語をこちらに載せると文字化けしてしまうためgooブログの方にタイ語を載せてあります。 google翻訳は直訳すぎて内容が理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語

    タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語が全く読めません。わかる方がいたら教えてください。 ทำอะไรอยู่กินข้าวหรือยัง グーグル翻訳だと下のようになりました。しかし意味不明です(-_-;) 彼らは何を食べるかではない。

  • 旅行者が話す中国語って相手につうじてるのでしょうか

    中国語の発音は非常にむずかしく 発音を間違えると通じないどころか 違った意味にもなります。 よく旅行ガイドブックのトラベル中国語とかいう欄に 中国語をカタカナで表記しています。 たとえば 「私は〇〇へゆきたい」は「我想去〇〇」だと思いますが これに「ウォー シアン チー 〇〇」と言っても通じないとも 思うのですがどうなのでしょう? チーといっても食べるを表すチーと行くをあらわすチーでは まったく発音が違いますし。