• 締切済み

英字新聞翻訳の添削をお願いします

英字新聞翻訳の添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9006245.html の続きです。 どなたか宜しくお願いします。 (2)、(3)など自信なしです。意訳もしてみました。 (1)Unconventional techniques such as high-volume hydraulic fracturing and ultra-deep water drilling have increased global supplies of natural gas so much that prices are now expected to remain relatively low for years to come. (1)大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような型破りな技術は、天然ガスの世界的な供給を増加させており、今、価格は変わらないと予想されている。 → 大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような革新的な技術により、今、天然ガスは世界的規模で増産されており、価格は変わらないと予想されている。 (2)That makes generating electricity with natural gas cheaper than it otherwise would be, and makes it harder for wind and solar to compete (2)それは天然ガスを利用した(使った)電力の創生を他の方法のそれより安くさせるだろう。また、風力やソーラーの競争することを困難にする。 → 革新的な技術は、天然ガスによる発電の価格競争力をつけ、風力やソーラーなどの普及を困難にする。 (3)Five teams of experts from around the world, using five different sets of computer model simulations, looked at what would happen if natural gas — also known as methane — remains cheap and plentiful and nothing else changes, such as policy mandates. (3)世界中の5つの専門家チームは、異なる5組のコンピュータモデルシミュレーションを使うことにより、安価で豊富な状態のままであるメタンガスとして知られている天然ガスが、政策指示のようなものの何を引き起こすか考察した。  →国籍の異なる5つの専門家チームは、それぞれのコンピューターモデルシミュレーションにより、今後も安価で安定的に供給が可能と予想される天然ガス(主成分メタンガス)が、我々の政策にどんな影響を与えるか考察した。 (4)They all came to the same conclusion. (4)彼らはみな同じ結論に達した。 (5)"It doesn't reduce climate change," said study lead author Haewon McJeon, an economist at the U.S. Department of Energy's Pacific Northwest National Laboratory. (5)「それは気候変動を弱めない」と研究の指導著者Haewon McJeonは言う。 (6)Two computer models even found that when considering other factors like methane leaks, cheaper natural gas could lead to more trapping of heat by greenhouse gases, the mechanism that drives global warming. (6)2つのコンピューターモデルは、メタンガスのリークのような他の因子を考慮したとき、比較的安価な天然ガスは、温室効果ガスによる熱をトラップすることを導くかもしれない。 →2つのコンピューターモデルによると、(必ず起こる)メタンガスの大気への漏えい(放出)が温室ガスによる温暖化を助長する可能性を示唆した。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

> (1)大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような型破りな技術は、天然ガスの世界的な供給を増加させており、今、価格は変わらないと予想されている。 → 大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような革新的な技術により、今、天然ガスは世界的規模で増産されており、価格は変わらないと予想されている。 素晴しいと思います。しいていうと、"so much that"が因果関係を示しているのでそこをもう少し表現することと、"for years to come" 「今後数年間」も約に入れるべきでしょうね。 意訳の方だけ、書き直すと、 「大容量水圧破砕法、超深海掘削のような革新的な技術は世界的な天然ガスの供給を大幅に増加させ結果として今後数年にわたってガスの価格が比較的低く抑えられることが予想されている。」 > (2) 問題無いと思います。 > (3)世界中の5つの専門家チームは、異なる5組のコンピュータモデルシミュレーションを使うことにより、安価で豊富な状態のままであるメタンガスとして知られている天然ガスが、政策指示のようなものの何を引き起こすか考察した。  →国籍の異なる5つの専門家チームは、それぞれのコンピューターモデルシミュレーションにより、今後も安価で安定的に供給が可能と予想される天然ガス(主成分メタンガス)が、我々の政策にどんな影響を与えるか考察した。 概ねOKですが、一箇所だけ。"remains cheap and plentiful and nothing else changes, such as policy mandates. " の"such as policy mandates"は”nothing else"にかかります。なので、 「世界中から集まった専門家による5つのチームが、天然ガス(またはメタンとしても知られています)が引き続き安く、十分にあり、政策により強制されるような他の変更が何も無い前提で、何が起こる5つの別々のシミュレーションモデルを使ってコンピューター上で調査しました。」でどうでしょう? > (4) OKです。 > (5) 細かい説明を省いているようですが、難しい文じゃないですね。 > (6)2つのコンピューターモデルは、メタンガスのリークのような他の因子を考慮したとき、比較的安価な天然ガスは、温室効果ガスによる熱をトラップすることを導くかもしれない。 →2つのコンピューターモデルによると、(必ず起こる)メタンガスの大気への漏えい(放出)が温室ガスによる温暖化を助長する可能性を示唆した。 OKですが、”even" むしろの訳は省かないほうが良いのと、"trapping of heat" はheat-trapping gasで”温室効果ガス"の意味があるので(英文ではgreen-house gas:温室効果ガスも使われているので)そこも考慮して下記のような訳でいかがでしょう? 「二つのコンピューター上のモデルは、メタンガスのリークなど他の要因も考慮すれば、むしろ、安い天然ガスは地球温暖化を引き起こす仕組みである温室効果ガスによる熱の封じ込めを助長する可能性を示唆した。」

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん 丁寧な回答ありがとうございます。 このサイトの皆さんのおかげで 少しずつ英語が読めるよになるのが嬉しいです。 …今回は3人の方から丁寧なアドバイスを頂きました。心苦しいのですが、ベンストアンサーなしとさせて頂きます。今後とも宜しくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> (1) Unconventional techniques such as high-volume hydraulic fracturing and ultra-deep water drilling have increased global supplies of natural gas so much that prices are now expected to remain relatively low for years to come. > 大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような型破りな技術は、天然ガスの世界的な供給を増加させており、今、価格は変わらないと予想されている。 > 大容量水圧破砕法、超深度水掘削法のような革新的な技術により、今、天然ガスは世界的規模で増産されており、価格は変わらないと予想されている。  いいと思います。  ただ、increased global supplies の部分は初めの訳の方が正確だと思います。「世界的規模で増産されて」 いるとすると、読む人によっては 「世界の各地で増産に転じている」 かのように誤解される危険が生じないでしょうか。  だから初めの訳の ように「世界的な供給」 が増加しているとする方が正確に伝わるように思います。  もう1つ、小さなことですが、「天然ガスの増産によって、世界規模での需要にこたえられるようになったため、これから先数年の間は価格が上昇しないのではあるまいかと見られている」 のような感じにした方が so much that ... の so ... that ... という構文を生かした訳になるかも。しかし、そうしなければならないというものではないので、あくまで個人的な感想です。 > (2) That makes generating electricity with natural gas cheaper than it otherwise would be, and makes it harder for wind and solar to compete > それは天然ガスを利用した(使った)電力の創生を他の方法のそれより安くさせるだろう。また、風力やソーラーの競争することを困難にする。 > 革新的な技術は、天然ガスによる発電の価格競争力をつけ、風力やソーラーなどの普及を困難にする。  当然お分かりのこととは思いますが、ここでは、天然ガスが増産されることで価格が安価に安定し、風力や太陽光発電よりも天然ガスによる発電の方がコスト面で安上がりになるため、競争力の上で優位に立つだろうということを述べています。  ということは、冒頭の That は直接的に 「革新的な技術」 のことを指しているわけではないのではないでしょうか。  「他の方法のそれより安くさせる」 という訳し方は 「上手いな」 と思いました。  makes it harder for wind and solar to compete という部分は、要するに 「燃費 の上で風力や太陽光による発電よりも有利だ」 ということですね。 > (3) Five teams of experts from around the world, using five different sets of computer model simulations, looked at what would happen if natural gas — also known as methane — remains cheap and plentiful and nothing else changes, such as policy mandates. > 世界中の5つの専門家チームは、異なる5組のコンピュータモデルシミュレーションを使うことにより、安価で豊富な状態のままであるメタンガスとして知られている天然ガスが、政策指示のようなものの何を引き起こすか考察した。  > 国籍の異なる5つの専門家チームは、それぞれのコンピューターモデルシミュレーションにより、今後も安価で安定的に供給が可能と予想される天然ガス(主成分メタンガス)が、我々の政策にどんな影響を与えるか考察した。  なるほど。失礼ながら、ここでは構文がきちんと把握されてない気がします。少し文を簡単にすると  → Five teams of experts looked at what would happen if natural gas remains cheap and plentiful and nothing else changes.  これくらいに簡潔にしてみると 「5つの専門家チームが、もしも天然ガスの価格が安いままで、供給が十分に安定し、変化がないものとしたら、どういうことになるかを見てみた」 みたいな内容になると思います。  ひょっとすると and nothing else changes, such as policy mandates という部分を見て混乱されたのかもしれません。ここは nothing = such as policy mandates ととらえるべきだと考えます。同格といってもいいのかもしれません。要するに、前で述べたことを例を出して補足しているわけです。「そして、たとえば政策としての方向付けのような、変更を求める要素がないものとすると」  それから、あえて訳文には反映させなかっただけかもしれませんが、what would happen if ... (もしも ~ であったなら ・・・) という 条件文 であることを把握しておくことは必須だと思います。 > (4) They all came to the same conclusion. > 彼らはみな同じ結論に達した。  OK! > (5) "It doesn't reduce climate change," said study lead author Haewon McJeon, an economist at the U.S. Department of Energy's Pacific Northwest National Laboratory. > 「それは気候変動を弱めない」と研究の指導著者Haewon McJeonは言う。  少し言葉を補えば 「天然ガスを利用すれば気候変動を鈍化させられるというわけのものでもない」 ということですね。  論文には複数の執筆者が名を連ねていることがあり、lead author には 「筆頭著者」 などの訳語が用いられることもあるみたいです。  U.S. Department of Energy は 「合衆国エネルギー省」 という官庁。  Pacific Northwest National Laboratory はワシントン州のリッチランド市にある研究施設。コンピューター科学の研究所もあります。「大西洋北西国立研究所」  Haewon McJeon という名は英語名としては珍しい気がします。調べてみると、Haewon は韓国系の名前。McJeon の Mc を取った Jeon も韓国系の名前のようです。ネットには彼の写真を出しているところもあります。  それにしても、ここはずいぶんと端折った訳文ですね (笑)。  「・・・ と、論文の筆頭著者である米エネルギー省大西洋北西国立研究所 (PNNL) のハイオン・マックジオン研究員は述べた」 (こういうふうに肩書きを添えると名前を呼び捨てにするのを回避できます) > (6) Two computer models even found that when considering other factors like methane leaks, cheaper natural gas could lead to more trapping of heat by greenhouse gases, the mechanism that drives global warming. > 2つのコンピューターモデルは、メタンガスのリークのような他の因子を考慮したとき、比較的安価な天然ガスは、温室効果ガスによる熱をトラップすることを導くかもしれない。 > 2つのコンピューターモデルによると、(必ず起こる)メタンガスの大気への漏えい(放出)が温室ガスによる温暖化を助長する可能性を示唆した。  「導くかもしれない」 という部分は could を正確に訳しておられると思います。  when considering other factors like methane leaks という部分を原文に忠実に訳すと 「メタン (ガス) の漏洩のような他の要因を考慮すると」 となるので、前の訳文の方が模範的に思えます。  ただ、前の訳文では 「導くかもしれない」 で文が終わっていて、直訳にしては found という語が無視されているみたいな気がしました。そうすると 「2つのコンピューターモデルは」 で始まった文の結びの部分がないので宙に浮いたような印象を受けます。  また、後の訳文に 「可能性を示唆した」 とありますが、「示唆する」 には 「それとなくほのめかす」 という意味合いがあります。found とあるから 「(結果が)見出された」 のなら、そんな曖昧なことではないのではないでしょうか。[制限文字数に達したのでここまでにします]

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧に見ていたありがとうございます。頂いた訳や解説を参考に、もう一度、訳し直して見ます。 …今回は3人方から丁寧な回答を頂ました。心苦しいのですが、ベストアンサーなしでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

(1)~のような革新的な技術により、来る数年の間は価格は比較的低くとどまると現時点では予想されるほど、天然ガスの全世界供給量は増えてきた。 (2)革新的な技術によって、天然ガスで発電するほうが他の方法よりも安くなり、風力や太陽光発電が対抗するのを困難にしている。 (3)世界中の5つの専門家チームは、異なる5組のコンピュータモデルシミュレーションを使い、天然ガス-メタンとしても知られる-が安価で豊富なままで、政策による要請のような変化が何もなければ、何が起こるのだろうか検証した。 (4)彼らはみな同じ結論に達した。 (5)「気候変動は抑制されない」と、U.S. Department of Energy's Pacific Northwest National Laboratory のエコノミスト、研究筆頭著者の Haewon McJeon は言う。 (6)ただ、2つのコンピュータモデルはさらに、メタン漏えいのような他の要因を考慮しても、より安価な天然ガスは地球温暖化を推進するメカニズムである温室効果ガスによる熱の更なる囲い込みを招くことを見出した。

kasudako
質問者

お礼

trytobe さん 早速の回答ありがとうございます。 これから、頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみようと考えていますが、とうても勉強になりそうな予感がします。…今回は3名の方から、丁寧な回答を頂きました。心苦しいのですが、ベストアンサー無しとせて頂きます。今後とも宜しくお願します。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします

    英字新聞翻訳の添削をお願いします。http://okwave.jp/qa/q9022790.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 (1)But because the models differed so much on that projection, it is hard to conclude that more natural gas will worsen the problem, McJeon said. (1)非常に異なった(複数の)モデルのその見積もり(推定)のせいで、天然ガスは、問題を悪化させるだろと、McJeonはという。 → 異なる複数のモデルの推定は、天然ガスが(地球温暖化)問題を悪化させるだろうとMcJeonは言う。 (2)"The scary thing about this paper is that it does make sense," said Gregg Marland, an expert in tracking fossil fuel emissions at Appalachian State University in Boone, North Carolina. (2)その論文の怖い物体は、意味をはっきりさせたと、化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。 → 「この論文で取り上げられている天然ガスは、(地球温暖化問題の)意味をはっきりさせた。」と化石燃料排出の追跡を専門家とするアパラチア州立大学ブーン校(ノースカロライナ州)のGregg Marland氏は述べた。  (3)Marland, who wasn't part of the study, said the combination of leaking methane and displacing cleaner fuels is a problem. (3)この研究の一員でないMarlandは、〝漏えいを起こしているメタン“と〝よりクリーンな燃料を置き換えること″をどう組み合わせるかの問題であると述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないMarland氏は、メタンと再生可能エネルギーをどう組合わせるかという問題である。 (4)The results are similar to an earlier study by Duke University professor Richard Newell, who used to head the federal government's Energy Information Administration. (4)これらの問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると、先行する研究と似ている(らしい)。 →この問題は、ディユーク大学のリチャード・ニュール教授によると特に目新しい研究ではないと言う。 (5)Granger Morgan, an engineering and public policy professor at Carnegie Mellon University who wasn't part of the study, said it undercuts the argument "that cheap abundant gas will serve as a bridge to a low-carbon future." (5)この研究の一員ではないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 →この研究(論文)のメンバーでないカーネギー・メロン大学の〝工学と社会政策″の教授であるグレーンジ・モーガンは、「安価で豊富な天然ガスが低炭素未来への橋渡しとして使えそうだ」と述べた。 (6)U.S. Energy Secretary Ernest Moniz last year in a town hall credited the natural gas boom with helping the United States decrease its carbon dioxide emissions over the last few years. (6)米国エネルギー省長官のアーネスト・モニズは、昨年、タウンホール(市役所/公会堂)で、ここ数年(の実績として)、二酸化炭素放出を減少させることになると認めた。

  • 英字新聞の和訳に関する添削のお願い

    英字新聞の和訳をしました。どなたか添削をお願いします。(1)、(6)など訳しけれなかった部分が数箇所ありました。その部分を自分なりの解釈もしてみましたが、正直なところはごまかです。  (1)Using more cheap natural gas in future decades won't slow global warming, new study projects (1)新たな研究プロジェクトによると、この先数十年間より安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を遅くしない。 → 新たな研究プロジェクトは、この先数十年間安価な天然ガスを使うことは、地球温暖化を減速させないことを示した。 (2)Associated Press Oct. 15, 2014 By SETH BORENSTEIN, AP Science Writer (2)連合通信社 2014年10月15日 セス・ボレンステイン サイエンスライター (3)WASHINGTON (AP) — Cheap and plentiful natural gas isn't quite a bridge to a brighter energy future as claimed and won't slow global warming, a new study projects. (3)ワシントン(AP)-安価で豊富な天然ガスは、絶対に要求としての明るいエネルギーの将来への仲立ちではない。また、天然ガスは地球温暖化を遅くしなかった(新たな研究)。 → ワシントン(AP)、新たな研究による、安価で豊富な天然ガスは、どう考えても注目に値する明るいエネルギーの将来を導くものではなく、また、天然ガスは地球温暖化を遅くもしないらしい。 (4)Abundant natural gas in the United States has been displacing coal, which produces more of the chief global warming gas carbon dioxide. (4)合衆国の豊富な天然ガスは、石炭にとって代わってきた。そしてそれは、地球温暖化ガスである二酸化炭素の大部分を作りだしてきた。 (5)But the new international study says an expansion of natural gas use by 2050 would also keep other energy-producing technologies like wind, solar and nuclear, from being used more. (5)しかし、新たな国際的研究は、また20150年までには、天然ガスの使用の拡大部分は、風力、ソーラー及び原子力のような他のエネルギー製造技術により維持されるかもしれないと言った。 (6)And those technologies are even better than natural gas for avoiding global warming. (6)さらに、これらの技術は、地球温暖化しないようにするための天然ガスより好ましい。  →さらに、こららの技術は、天然ガスより温暖化防止に好ましい。 (7)Computer simulations show that emissions of heat-trapping gases to make electricity would not decline worldwide and could possibly go up, says the study, released Wednesday by the journal Nature. (7)水曜日に出版されたネーチャー誌の研究は、コンピュータ・シミュレーションが、その研究は、「コンピュータ・シミュレーションは電力をつくるための温暖化ガスの放出が世界規模の低下をせず、上がるだろうことを示している」と忠告した。  →水曜日に出版されたネーチャー誌によると、その研究のコンピュータ・シミュレーションは、電力をつくるための温暖化ガスの放出は、地球規模でみると、温暖化を防止すのではなく、むしろ上昇させると警告している。

  • 英字新聞の翻訳 添削をお願いします

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。(3)、(7)など自信なしです。宜しくお願いします。 (1) Scientists turn chief global warming gas into harmless stone 科学者は主要な地球温暖化ガスを無害な石に変える→ 地球温暖化ガスを無害な石に変える技術を研究チームが提案 (2)WASHINGTON (AP) — Scientists have a found a quick way — but not a cheap one — to turn heat-trapping carbon dioxide gas into harmless rock. ワシントン発(AP) 科学者は吸熱性のCO2ガスを無害な石に変えるための方法(安価ではないが)を見出した。 (3)Experts say the results of a two-year, $10 million experiment called CarbFix , conducted about one-third of a mile (540 meters) deep in the rocks of Iceland, offer new hope for an effective weapon to help fight man-made global warming. 炭素固定化と呼ばれる100万ドルの実験がアイスランドの地下1/3マイル(540m)の岩盤で行われた2年間の成果は、人間が作り出した地球温暖化克服のための武器に関する新たな期待を提供すると専門家はいう。 → 専門家によれば、100万ドルと2年の時間をかけたアイルランドの地下540mの岩盤で行われた実験により、人類が作り出した地球温暖化克服の決め手として期待される技術が提案されたとのことである。 (4)When an international team of scientists pumped a carbon dioxide and water mix into underground basalt rocks, basic chemistry took over. 科学者の国際チームが二酸化炭素と水の混合物を地下の玄武岩質の岩に送り込んだとき、基本的な化学が支配した。 → 国際的な化学チームによると、二酸化炭素を水の混合物を玄武岩層に注入するとそこでは、基本的な化学反応おこるという。 (5)The acidic mixture dissolved the rocks' calcium magnesium and formed limestone, a permanent natural jail for the heat-trapping gas, according to Juerg Matter of the University of Southampton in England. 英国サウサンプトン大学のJuerg Matterによれば、酸混合物に岩石のカルシウム、マグネシウムは溶解し、地球温暖化の原因となり得るCO2ガスの不変の天然の拘置所である石灰岩を形成した。 (6)He is the lead author of a study detailing the experiment published Thursday in the journal Science. 彼は、木曜日に出版されたジャーナル・サイエンスで詳細にしている研究のリードオーサー(主執筆者)である。 (5)と(6) → 木曜日に発表されたジャーナル・サイエンスで報告された論文の主執筆者である英国サウサンプトン大学のJuerg Matterによれば、酸混合物(CO2と水)は岩石のカルシウム、マグネシウを溶解し、地球温暖化の原因となるCO2ガスを地中深く閉じ込める石灰岩を形成したとのことである。 (7)"It's no longer a gas," Matter said. "Basically carbon dioxide is converted into stone." 「もはやガスではない」とMatter言う。「基本的には、二酸化炭素は石と化した」  → Matterは、「二酸化炭素は(温暖化)ガスではなく、石である」という。

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    どなたか、英字新聞の翻訳の添削をお願いします。 意訳もしてみましたが、しっくりこないものもありました。 宜しくお願いいたします。 1.Scientists Accidentally Found a Great New Way to Convert CO2 into Ethanol 1.科学者がふとしたことから、CO2をエタノールに変換する卓越した方法を発見 2.Aaron Brown October 20, 2016 2.2016年10月20日 アロン・ブラウン 3.Scientists in Tennessee have accidentally discovered a method to convert carbon dioxide, one of the most serious causes of climate change, into ethanol for use as a fuel for internal-combustion motors. 3.テネシー州の科学者は、最も重大な気候変動原因の一つである二酸化炭素を内燃機関の燃料として使用するエタノールに変換する方法を偶然発見した。 4.This newfound ability to recycle the greenhouse gas could potentially help slow global warming. 4.温室ガスを再利用するための新発見の能力は、潜在的に地球温暖化の減速を助けられる。  → 温室ガスの再利用に関する新発見であり、地球温暖化を遅らせる可能性を秘めている。 5.“We discovered somewhat by accident that this material worked,” said Adam Rondinone, an author on the research group's study journal, in a press release. 5.報道によれば、研究雑誌のこの研究グループの他の研究者であるアダム・ロンディノは、「我々は、この物質が加工されることをやや偶然発見した。」と言った。  →報道によれば、この研究グループの一員であるアダム・ロンディノは「我々は、この物質が 加工されることをやや偶然発見した」とのことである。 6. “We were trying to study the first step of a proposed reaction when we realized that the catalyst was doing the entire reaction on its own.” 6.我々は、触媒が全体(全て)の反応で自然にしていたことを気づいたときが、提案された反応の研究の第一段階であった。 →触媒が全ての反応に関して自然にしていた役割について気づいたのが、研究の端緒であった。 7.Researchers at the Oak Ridge National Laboratory found that by putting copper and carbon together to create nanospikes on silicon, exposing the matter to carbon dioxide dissolved in water, and electrifying it, the solution was transformed into a surprisingly-highly- concentrated blend of ethanol. 7.オークリッジ(訳注:テネシー州)国立研究所の研究員は、銅と炭素を一緒に入れる(水の中の二酸化炭素にその物質をさらし、それを電撃する。)ことによりシリコン上にカーボンナノスパイクを作る発見した。その溶液は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換される。 → オークリッジ国立研究所の研究員は、銅及び炭素を水中に入れることにより、シリコン上にナノスパイクを作るための方法を発見した。その溶液(二酸化炭素水溶液)は驚くほど高度に濃縮されたエタノールの混合物に変換させた。

  • 英字新聞翻訳の添削

    英字新聞を翻訳しました。添削をお願いします。 長文が多く苦労しました。 意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。  (1)An Evolutionary Explanation For Why Humans Are Hard-Wired To Drink (1)「なぜ人は生来酒を呑むのか」に関する進化論的説明 (2)Business Insider April 11.2014 10:01 AM (2) ビジネスインサイダー(財界人?) 2014年4月11日 10:01 (3)There are endless arguments for why people drink, the simplest being that alcohol is tasty and it makes us feel good. (3) 繰り返される「なぜアルコールは味がよく、心地よくするのか」という最も純粋な本質の論争がある。 → 「なぜアルコールは味がよく、心地よくするという最も純粋かつ本質の論争」が繰り替えされている (4)But those reasons do not address the ultimate explanation for why our brains evolved to like alcohol in the first place, at least according to Robert Dudley, a professor of biology at the University of California, Berkeley, and author of "The Drunken Monkey." (4) しかし、少なくともカリフォルニア大学の生物学教授であり、「酔ったサル」の著者であるロバート・ダッドリによれば、これらの結果は、「第一に、何故我々の脳はアルコールが好きに進化した」に関する最終的な説明の的を絞らない。  → しかし、これらの結果は、第一に「なぜ、我々の脳がアルコール好きに進化したか」について適切に答えていない。 (5)Dudley's drunken monkey hypothesis is the first attempt to place alcoholism in an evolutionary context. (5)「酒浸りの失敗者のサル」の仮説は、進化論的背景(文脈)における、アルコール中毒の位置に関する最初の試みである。  → 「アルコール中毒のサル」の仮説は、進化論の中で、アルコール中毒を位置づける最初の研究である。 (6)In a 2004 paper, he argued that modern patterns of alcohol consumption and abuse have a biological basis that can be traced to our fruit-eating primate ancestors. (6)2004年の論文において、彼(ロバート・ダッドリ)は、「現代のアルコール消費および乱用の原型は、我々の果実を食べる霊長類の祖先に遡る」ことを示した。

  • 英字新聞の翻訳の添削をお願いします

    英字新聞を訳しました(QNo.7001374の続き)が,特に最後の2文は自信がありません どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. Some scholars argue the main settlement of the archipelago occurred 12,000 to 30,000 years ago, and that modern Japanese -- both the language and the people -- descend directly from this stone-age culture, which had some agriculture but was based mainly on hunting and gathering. According the this theory, the migration of other peoples from mainland Asia around 200 B.C. brought metal tools, rice and new farming techniques but had scant impact on linguistic development.  Other researchers counter that this influx from the Korean Peninsula had a far deeper influence, largely replacing or displacing both the indigenous inhabitants and their spoken tongues. Recent archaeological and DNA evidence support this theory, but researchers at The University of Tokyo wondered if additional clues might be found by tracing dozens of distinct dialects back through time to their earliest common ancestor. (以下方言との関係など略) To carry out the study, Sean Lee and Toshikazu Hasegama used a technique developed by evolutionary biologists to examine DNA fragments from fossils in order to create family trees, often reaching back millions of years. 最も重要な(日本)列島の移民は12000~30000年前に起こり、(また)現代の日本(言語および人ともに)は直接的に、この農耕もするが、主に狩猟と採取の石器時代の文化に由来すると主張する学者もいる。この論理によれば、およそ紀元前200年にアジア本土からの他の人々の移動は、鉄器、米、農業技術をもたらしたが、ほとんど農業の発展に影響を与えなかった。他の研究者は,朝鮮半島からの到来者は,主として,固有の住民と住民の話ことばの両方に“後継者となること”あるいは“追放すること”により,強く影響したと反論した. (以下方言との関係など略) 最近の考古学およびDNAの証拠はこの理論を支持する.しかし,東大の研究者は,明確な方言の何十もの記録が古代の共通の祖先まで(祖先の)時代を遡ることにあり,発見されたものであれば,この研究を遂行するため,すなわち,Sean Leeおよび Toshikazu Hasegamaは系図をつくるために,革新的な生化学者により開発された化石由来のDNA断片を検査する技術を使った.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い2

    QNo.7075199の続きです. 訳しましたが,自信がありません. どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. (1)Net impact on rice and soybean was insignificant, with gains in some countries balancing losses in others, according to the study. (2)The researchers, led by David Lobell of Stanford University, noted one "startling exception": the United States isn't getting hotter, nor are its crop yields less than they might have been without climate change. (3)"The results are a reminder that while the relationship between crop production and climate change is obvious on a global scale, models that zoom in... on a country-by-country basis won't necessarily see the same effects," the researchers said in a press release. (4)To carry out the study, Lobell and colleagues compared two mathematical models, one tracking actual increases in temperatures and the other projecting 1980 temperatures over the next three decades. (1)他の研究によれば,米および大豆の正味の影響(純粋な影響)は僅かだった.研究によれば,いくつかの国の釣り合っている損失がある. (2)スタンフォード大学David Lobellの率いる研究者は“驚くべき例外”に注目した.合衆国は暑くなっていない.”それらはもしかしたら気候変動だったかもしれない“より少ない作物の収量である. *一応訳して見ましたが,“,not are its ”の訳しかたなど自身がありません (3)「結果は諸国による国別作物の生産高と気候変動の関係は地球規模で明白であることが連想される. 国別ベースで,同じ効果を目の当たりにするとは限らない」と研究者は新聞発表で述べた. *後段の訳しかたはこれでよいのでしょうか (4)研究を行うために,ロベールと同僚は2つの数学的モデル比較した. 一つは実際の温度増加,そしてもう一つは1980年に企画している次の30年に渡る数学的モデルである.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 英字新聞翻訳の添削をお願いします。

    英字新聞の翻訳(https://ca.finance.yahoo.com/news/harvard-psychologist-explains-key-spotting-191500021.html)をしました。 意訳もしまたが、 (1)、(7)など自信なしです。 どなたか添削をお願いします。 (1)A Harvard psychologist explains the key to spotting a liar ハーバードの心理学者が嘘を識別するための手がかりを明らかにする。 → ハーバードの心理学者が嘘を識別する決め手を明らかにする。 ( ハーバードの心理学者が、嘘を識別することの重要性を明らかにする…これもあり?) (2)By Jenna Goudreau | Business Insider – Mon, 11 Jan, 2016 2:15 PM EST  ジェンナ・グドロー ビジネス・インサイダー誌 2016年1月11日(月) 2:15 東部時間  (3)You may think that fidgeting and not making eye contact are telltale signs that someone's lying to you. あなたは、「そわそわしている、あるいは視線を逸らすことが、あなたへの誰かの嘘をつくことの証拠のサインである」と考えることができる(考えてもよい)。 →そわそわすること、視線を逸らすことは、嘘をついていることのサインであると考えてよい。 (4)But according to Harvard Business School professor Amy Cuddy, there is no one nonverbal cue that's a dead giveaway. しかし、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーによれば、ことばにならない決定的な証拠はだれもいない(一つもない)。 →「しかし、非言語的な決定的な証拠は何一つない」と、ハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 →「しかし、ことば以外の(嘘を決定ことがでる)証拠はない。」とハーバード・ビジネススクルのエミー・カディーは言う。 (5)In her new book "Presence," the psychologist says that instead of looking for one big "reveal," the best way to spot deception is to look for discrepancies across multiple channels of communication, including facial expressions, posture, and speech. (5)彼女は新刊書「プレゼンス」において、心理学者は、「ごまかしを見抜く最良の方法は、一つの大きな「ばく露」を探すのではなく、顔の表情、態度、話しぶりを含めて、コミュニケーションの多数のチャンネルの向こう側にある矛盾」を見つけることであると言う。 (6)"Lying is hard work," Cuddy says.  うそをつくことは、大変なことである。とクディーは言う。 (7) "We're telling one story while suppressing another, and if that's not complicated enough, most of us are experiencing psychological guilt about doing this, which we're also trying suppress. 我々は、他のことを隠している間、そして、それがもし、複雑でなければ、一つのストーリーは 有効である。多くの我々は、骨の折れる隠しごと(vのはず)をしていることについて、心理的な自責を経験的に知っている。 →我々が、それが理解しにくいとしても、他のことを隠している間は、その話は有効である。  我々の大半は、そして、また、隠そうとしていることについて、心理学的な罪悪感を経験している。 (8) We just don't have the brainpower to manage it all without letting something go — without 'leaking.'" 我々はまさに、何かを漏らすことなしに、すべてのことを管理するための知力をもたない。