• 締切済み

家族介護者における在宅認知症高齢者の問題行動由来の

Caregiverʼs Burden caused by Behavioral and psychological symptoms of Dementia これは日本語でどういう意味ですか。

  • 医療
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。直訳   認知症による行動的および心理的症状による介護者の負担 2。意味は   同じ家庭に住む認知症患者による行動的および心理的症状によって介護者がうける重荷  と言ったことではないかと思います。

関連するQ&A

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 英語問題

    かなり急いでます(汗 以下の文章を翻訳お願いします>< (1)Acromegaly is an endocrine disorder symptoms of which include rapid weight gain and a round face often referred to as a "moon face." (2)Cushing symdrome is caused by overproduction of thyroid hormones and results in weight loss anxiety fatigue, hair loss, irritability, and sweating. (3)TypeII diabetes mellitus is characterized by loss of the insulin-producing cells, leading to a deficiency of insulin. (4)Hyperthyroidism is a syndrome caused by excess growth hormone often associated with severe headache and arthritis. (5)Hypoglycemia means pathologic state of excessively lower level of blood suger. (6)TypeI diabetes mellitus is characterized by insulin resistance or reduced insulin sensitivity.

  • 以下の文の先行詞the pointの詳しい働き方訳し方を教えてください

    長文の一部分です。 By the 1960s, the number of so-called senile dementia had increased to the point that neurologists finally made the connection: in most cases, Alzheimer's disease and senile dementia were one and the same. 以上の文の先行詞the pointの詳しい働き方と訳し方を教えてください 先行詞the pointを関係副詞節の中に戻すと前にくっつく前置詞は何になるのか。先行詞を関係副詞節の中に戻した文の訳し方。 よろしくお願いします。

  • 留学先で英文和訳を依頼されました

    単身ホームステイ中に和訳頼まれたけど きれいな日本語にできませんorz お世話になっている家の子の友人は これをタトゥーにしたいというので できるだけきれいな日本語にしてあげたいです。 I searched far and wide from the reaches of heaven to the depths of hell,And I found it amongst the commoners... Among the commoners there is hatred and hurt,by centuries of struggle our given rights have been challenged,and our vitimate denial of the higher power has caused us to constantly defend that right to life... As we search the valley's of death in the pain's of our earth we see a mindless mindset that allows the false image of the son of man tobe both もともと語学留学が目的で滞在しているわけではないので英語が得意ではありません 電子辞書片手にやってみましたがどうもうまくいきません すみませんがよろしくお願いします

  • 英文を説明してください。

    Our company is going to absorb the less caused by the failure of the new product. >absorb the less 参考書にでていた例文ですが、英語でもそうですが日本語でも意味が分からないんです。 >absorb the less 、ここのところを「損失を吸収する」とかいてありますが、 損失を吸収するとはどおいう意味ですか? この文をを分かりやすく説明してください。 よろしくお願いします。

  • beingとは何ですか/2回目

    *The question asked of each volunteer was whether the second event was caused by the passer-by's behavior towards the beggar. Most answered "NO", the assumption being it was the shoelace, or the beggar's foot, or the car. (1) Most answered "NO", the assumption being it was X について   多くの人は、“NO”と答え、その推論は‘それはXである“ということを答えた。これは正しいですか。 (2) ‘it’とはthe assumptionのことでしょうか。 他に、the cause of the second eventという言葉があって、   この意味は“It”のように感じです。  (3)次のように、(It wasを略して)読み変えることができますか。 Most answered “NO” and the assumption being X  (4) it was the shoelace… について    it was <caused by > the shoelace…と読めますか?  (5) beingについて   意味上の主語はthe assumption, かつ、“it was caused by…‘を 補語とする独立分詞構文と考えて良いですか。     この場合、beingは自動詞の現在分詞になると思います。  

  • 次の文章で分からないところがあります。

    今、"I am Adam Lanza's mother." という文章を読んでいます。 これは、昨年12月14日にコネティカット州で起こった銃乱射事件の直後に、 精神病の息子を持つ母親がネット誌に載せた文章です。 その息子は、逆上すると、ナイフを持ち出し、母親を脅迫する、という事が 書かれた後の文章で、分からないところがあります。 We still don’t know what’s wrong with Michael. Autism spectrum, ADHD, Oppositional Defiant or Intermittent Explosive Disorder have all been tossed around at various meetings with probation officers and social workers and counselors and teachers and school administrators. He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans. Nothing seems to work. この中で、最後の方の、 He’s been on a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans. という文章で、分からないところが2つあります。 (1) 文章の構造: a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceuticals, a Russian novel of behavioral plans とありますが、普通、名詞を3つ以上、列挙する時、"A, B and C"となります。 だから、はじめ、"a slew of antipsychotic and mood altering pharmaceutics" と "a Russian novel of behavioral plans" が連結されているのかなと思ったのですが、なんだか腑に落ちません。 (2) a Russian novel of behavioral plans: この意味が分かりません。直訳すると「行動計画についてのロシアの小説」となりますが、意味不明です。さらに、"novel" を「新しい」という意味の形容詞で、直後に "medicine" が省略されているのかなとも考えたのですが、いまいち納得いきません。 どなたか、解説をお願いいたします。ちなみに、上の文章は次のように訳しました。 「私たちは、未だに、マイケルの病気が何なのか分かっていません。自閉症、ADHD、反抗的行為障害、間欠性爆発性障害、こういった病気はすべて、保護監察官、社会福祉士、カウンセラー、教師たち、そして学校経営者との面会で検討されました。息子は、ずっと、大量の抗精神病薬と精神安定剤、ロシアの行動障害の新薬を服用していますが、どれも効き目がありません。」 ("behavioral plan" は、「行動療法」と訳しました。) ちなみに、全文は次のURLに載っています。 http://thebluereview.org/i-am-adam-lanzas-mother/  

  • 英語における目的語優先という考え方

    日本語はそうかもしれませんが、英語でもそういう場合があるのですか? ある本に ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー *名詞旬とofの関係を考える* 「材木商が雨林を破壊すること」を表す名詞句は次のように3つあります。 (1) the destruction of the rain forest by the lumbermen (2) the lumbermen’s destruction of the rain forest (3) the rain forest's destruction by the lumbermen (1)と(2)に見られるof句はdestroyの目的語を示しています。by句はdestroyの主語を 表すのですが,名詞句ではこのように目的語優先(of句優先)の原則があります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー とありました。 目的語優先(of句優先)とはどういう意味ですか?

  • 英文の構造を教えてください

    Global warming is the additional warming of the earth's atmosphere caused by more greenhouse gas being in the upper atmosphere than is usual. という英文でthe additional warming of the earth ' s atmosphere にcausedがつながるのは文法的にどうしてですか?解説お願いします。

  • 英文の訳がわかりません

    "Using a method called cognitive behavioral therapy (CBT), we teach doctors to never discuss whether the symptoms exist or not- though we do talk about how patients interpret them, the way a headache isn't a migraine or stress but a brain tumor and chest pain isn't caused by tense muscles but is a serious heart attack," says professor Ingvard Wilhlemsen, a Norwegian specialist. 上の英文を訳せるかたいらっしゃいませんか? 教えてください。 お願いします。