• ベストアンサー

so much (英語です

Thank you so much という 気持ちをこめてありがとうと言うときに so を強調して 言うと良いと誰かが言ってました。 so much 以外では Thanks a lot。 この単語って sorry でも使えますか? 本当にごめんなさい → I'm sorry so much. 大変申し訳ありません → I'm sorry a lot. sorry では使えないのか使えるのか ご存知の方、いらっしゃいましたらご教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

So sorry って使えますが、英語圏以外の雰囲気がします。例えば下記のインドなど。  https://www.youtube.com/watch?v=gSAKBQKnguY でなければ下記の1:17ぐらいに出る I'm so sorry が頭に閃きます。 https://www.youtube.com/watch?v=D0gddT_DDzQ  ですから I'm sorry はいいんですが I'm so sorry は僕には茶化したように聞こえて真面目に謝っているようには聞こえません。  

esidishi
質問者

お礼

ご教示ありがとうございました。 使ってはダメというより、使うと悪意があるのですか・・。 使えない単語なんですね。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #2です。補足です。 >>使ってはダメというより、使うと悪意があるのですか・・。使えない単語なんですね。  文法的には何の問題も無いんです。外国人が使う分には、やはりおかしくない(というかはじめからおかしいから構わない)から使えます。  でもネイティブが言う分には下記の歌などが、思い出されて、本当に謝っているのか、古いカラオケの歌詞を口ずさんでいるのか、、、と言った感じがします。 https://www.youtube.com/watch?v=4kI0dBvg-qw  統語論では問題が無いが用語論ではちょっと、というところですね。

esidishi
質問者

お礼

再度のご返事ありがとうございました。 よくわからなくなりましたけ・。

  • hamazo2004
  • ベストアンサー率27% (292/1068)
回答No.1

so muchもa lotも直訳では「たくさん」なので、「たくさんありがとう」とは使えても、「たくさんすみません」とは使えませんね。「本当にすみません」「大変申し訳ありません」は、sorryベースでは、I'm so sorry かI'm very sorryと使います。I'm terrible sorryと解説しているところも見かけますが、聞いたことはありません。

esidishi
質問者

お礼

ご教示ありがとうございました。 あやまる時には使えないんですね。 勉強になります。

関連するQ&A

  • Thank you very much.とThank you so muchの違い

    ある映画で俳優がThank you very much.Thank you so much.と続けていっていましたが、二つの違いはなんですか? 続けると強調されるのですか?

  • ebay英語を教えて下さい

    先日、落札者から以下のメールがきました。 日本語訳をお願いします。 Sorry but i have a probleme for the moment . I buy this item in end of june i'm so sorry so much thank you

  • 愚問かも・・・so と very の使い分け

    タイトルどおりなんですが、、 Thank you so much と Thank you very much、 どちらも使うと思うのですが、 so と very どちらにどのような強調性があるのでしょうか?? I like very much は聞きますが、I like so much は、あまり聞いたことがないような。。。 逆に、 I love you so much は聞きますが、I love you very much は、あまり聞いたことがないような。。。 (わたしが英語に詳しくないだけかもしれませんが) so = "とても" very = "非常に" と日本語では解釈しているのですが、 外人さんは、どのように、"so"と"very"をどのように意識して使い分けているのでしょう?? どなたか詳しい方がいましたら、お教えくださいませ。

  • 英訳お願いします。

    以下、英訳お願いします。 たくさんのコメントありがとうございます。 私は英語が苦手なので個別返信できなくてごめんなさい。 ↓ これは以下英文で通じるでしょうか? Thank you a lot of comment. I'm sorry I can not reply individually so not good at English. よろしくお願いします。

  • 英語の敬語

    スーパーで働いていて、たまに外国人の方から英語で何か(~はどこにありますか?など・・・。)を聞かれるときがあるのですが、そのときに普段日本語でお客さんに対して使っている「コチラです」、「ありがとうございます」はこんな時、どのような言い方が一番適しているのでしょうか? たとえば、 thanks thank you thank you very much thank you so much など、言い方は色々あると思うのですが、ニュアンス的にはどれが一番あっているのか、教えてください。

  • so と very の違い

    so と very の違いはあるのでしょうか? 例えば 以下の場合、意味に違いは全くないのでしょうか? I'm so sorry. I'm very sorry. so と very で使い方や意味が違う場合はありますか?

  • I'm so sorry.とは?

    I'm so sorry と I'm sorry        との違いは何なんでしょう?

  • 仮定法?

    何かをすることを頼まれたのですが、それには少し時間がかかります。 それで、もし、大変お待たせしてしまったらごめんなさいといいたいのですが、   I think it will take a lot of time to do. I'm sorry if I keep you waiting so long. というのはおかしいですか? また、もっと素敵な言い方教えてください。

  • 添削をお願いします。(説明員に必要な英語表現)

    以下の英文の添削をお願いします。 【シチュエーション】 東京ビッグサイトのような大型会場での展示会。 展示ブースで複数の商品やコンセプトモデルを展示している会社の説明員。 外国人のお客さんに、自分の担当で無い商品の質問をされた。 【英文】 1.申し訳ありません。私は、この展示物の担当ではありません。 I'm sorry.I am not demonstrator in charge of this product. 2.申し訳ありません。私では分かりません。 I'm sorry.I don't think I can help you. 3.分かるものを呼んでまいります。しばらくお待ちください。 Can I call the person in charge.Please wait a minuts. 4.お待たせしました。申し訳ありません。担当者が外しています。 Thanks for waiting.I'm sorry. He is away now. 5.いかがいたしましょうか? What would you like? 6.またお越し下さい。 Thank you and come again. 7.パンフレットをどうぞ。(単に通り過ぎる人にパンフレットを渡す場合も含めて。) Here it is. 8.ご質問ありがとうございました。 Thanks for asking. Good bye. 9.本日は、お立ちより頂きありがとうございました。 Thank you for visiting our booth.Good bye. その他、必要と思われるような表現や、参考になるサイトがありましたら、あわせて教えて貰えると助かります。

  • 英語教えて下さい!

    「I'm sorry」についてですが 、 I'm so sorryと I'm really sorryの違いと、「What's up」ついてですが、『?』があるのとないのとの違いで意味が分かる方教えて下さい!