• ベストアンサー

安倍さんの演説の differenceの意味?

アメリカ議会での安倍さんの演説野最後に下記のものありますが、なぜマスコミで言っている翻訳「希望の同盟・・・。一緒でならきっとできます」になるのでしょうか。differenceは「違い」等の意味ですよね。 Alliance of hope...Together, we can make a difference.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ここでは "... make a difference." となっており、 「これまでとは違う変化をもたらす」という意味になります。 つまり、今までは「できなかった」けれど、これからは一緒に協力し合うことで「違いを生むことができる」という意味です。 それで、「希望の同盟...。一緒でならきっとできます」になります。

himana77
質問者

お礼

ありがとうございました。 make a differenceは、違いを作る事⇒これまでと違う変化をもたらす、となるんですな。 文化の違いですね。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。 make a difference は、熟語で、下記のように「(状況を)改善する」「よくする」と言う意味です。  http://eow.alc.co.jp/search?q=make+a+difference 2。 Alliance of hope...Together, we can make a difference.  協力すれば希望が持てます。一緒に力を合わせれば、事態はよくなります。  と言った意味です。

himana77
質問者

お礼

ありがとうございました。熟語ですね。 違いを作るが、状況を改善するに、なぜそういう意味になるんですかね。 日本だと「違いを作る」は、問題点をいじくり出すというようなネガティブな印象になりますが、国民性の違いなんでしょうか。

関連するQ&A

  • 友人からの手紙

    友人からもらった手紙の一部分です。なんとなく意味は取れるのですが的確な訳がつけられません。何方か日本語訳をお願いします。 In doing so I am reminded of a call to action ignited by Christopher Reeve. "Together we can make a difference"

  • 英語を日本語に変えてください。

    I am for the service because we can help many foreign people. Sometimes small changes can make a big difference.

  • 英訳をお願いします。

    1 Realizing the power of nature to inspire today`s world. 2 We can learn from today`s living things because they are successful survivors on this planet. 3 Presentations have the power to make a great difference. 4 We can use the power of presentation to realize our dreams.

  • 安倍昭恵がトランプ大統領夫人に真珠のピアスを来日す

    安倍昭恵がトランプ大統領夫人に真珠のピアスを来日する前にプレゼントしたそうです。 そしてトランプ大統領は来日前のハワイの演説でパールハーバーの歴史の話をされました。 もし安倍昭恵が真珠を贈っていなかったらパールハーバー事件をトランプ大統領が演説の題材に使わなかった可能性があったわけです。 わざわざパールハーバー事件を思い出させる真珠のパールを贈る安倍昭恵はアメリカという同盟国に敵国に塩を贈るような中国や韓国の下品な外交と同じ過ちをしてしまったと思います。 安倍昭恵は反省していませんし、わざわざアメリカのトランプ大統領夫人に筆を持たせて平和という字を書かせてメディアに掲げさせたり夫人が1番嫌いな中東アラブ地方の侵略行動中にピースという意味の字を安倍昭恵に書かされたりして怒って帰ってしまったのではと言われています。 この安倍昭恵の外交は0点だと思います。 夫がゴルフ接待をして点数を稼いでいる横で真珠を贈ってパールハーバーの苦いアメリカ人の思いを逆なでして、書道で平和と書かせる日本の総理大臣夫人のことをど日本人国民はどう思っていますか?

  • We will be can win. について

    映画「トラフィック」の中でマイケル・ダグラス扮する判事が演説するシーンで、演説の中で、「We will be can win. 」と言う場面がありました。演説なのでTOEIC 445点の私でもはっきりと聞き取れました。文法的には、「We will be able to win. 」というところでしょうが、彼がこういったのは、can を強調するためなんでしょうか。 で、こういう言い方というのはアメリカでは一般的なのでしょうか。

  • Oneの意味

    Oneの意味 This is the beginning of a long journey for all of us, one I am proud to say we will make together. (私たちの長い旅は今始まったばかりですが、皆さんとその旅ができることは、私の誇りです。) この文章に出てくるoneの意味は何でしょうか。

  • 翻訳お願いします。

    翻訳お願いします。 The same holds true for film, text, or anything that can be digitized. Second, we can make as many copies of a digital representation as we wish, and every copy is identical to the original. 翻訳お願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこは数個からオーダーで作ってくれる小物屋さんです。相手にいくつから作ってくれるか聞いたら返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願い致します。 if you order at least 2 pieces we can make new ones, if you let me know which AAA you want, I can confirm we can do the 2 pieces, usually it's 3 pcs.

  • 和訳願い:an essential difference in arguing starting

    以下は哲学的な文章なのですが、後のセンテンスの方の和訳をお願い致します。このセンテンスはアリストテレスの主張だそうです。 Argumentation, in other words, can be used to solve disagreements about values. However, we should notice that there is an essential difference in arguing starting from a shared absolute notion of “good” or “goal of life”, and conflicts involving the very concepts of happiness and goodness.

  • 親戚から英語のメールがきたのですが、意味がわかりません。

    親戚の外国の方から英語でメールが来たのですが、 全く意味がわかりません。 自分なりにネット翻訳などでやってみたんですが、 意味不明な訳になってしまいます。 英語の得意な方、どうか教えて下さい。 By The way Thank you so verry much!! for having a lot of fun out there. hope we can see to plane each othere next year. take good care always. 途中に絵文字が入っていたので、適当に区切ったのですが、 それすらも間違っているかもです。よろしくお願いします。