• ベストアンサー

due date 請求書_英検1級レベル

(1)liability dateはdue dateと同じ意味ですか? (2)請求書の最後などに「For:氏名」とありますが、このForは何を意味しますか? 宜しくお願いします。少なくとも請求書を受け取る人(購入者)に宛てたものではありません。 どちらか1つのみでも分かる方、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • K_Africa
  • ベストアンサー率78% (30/38)
回答No.1

(1)のliability dateは法的責任を負う日付と訳される通りdue dateの単に支払い期限とは異なります。 したがって、特定の理由による支払返還、税金に関わる問題等、法的な事象に関係する日付になります。ただ、請求項目によりこの法的基準は異なるので注意が必要かと思います。 (2)は請求書を見てないので想像になります。Forは、例えば未成年の学生の授業料の支払者は養育権(custory or caregiver)を持つ人(多くは親)に請求が行くものの、請求対象のForで対象となる学生を明示する、このような違いによるものではないかと思います。

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございました。大変助かりました。

関連するQ&A

  • due dateとdeadline

    両者ともに「締切日」という意味としても使われるという認識ですが、あってますでしょうか? deadlineとしている文章において、due dateに置き換え可能でしょうか? 例としまして 「When is the deadline for the work?」 を 「When is the due date for the work?」 などにするのはニュアンスとして同じなのでしょうか?

  • Due toの使い方。

    Due to の使い方がイマイチよく分かりません。というより、意味が3,4つあり、だいぶ混乱してます。be supposed to も色々意味がありますが、「~するはずだ。」が良く使われている意味と聞き、かなり楽に解釈できるようになったんですが、due to も「この意味が一番良く使われる!」とかこう解釈すれば分かりやすい!みたいなアドバイスないでしょうか? いくつか自分なりに文を作ってみたので、添削も兼ねてお願いします。 My ditching is due to rain. I don't wanna go to school due to teacher. I might be unable to come here again due to road blocks between him and me. あと、最後に、due to って日常会話でよく使われますか?今までdue date とかしか聞いたこと無くて。もしかしたら聞き取れていないのかも!! よろしくお願いします。

  • due dateの起算日

    The payment is due on the 10th day of the month following the month of the invoice.などという条文を英文契約書でよく見かけますが、この「the month of the invoice」は 「the month of the invoice date」という意味(つまり「そのインボイスに記載されているインボイス発効日」という意味)ですか?それとも、「インボイスが相手方に到着した日」という意味ですか? よろしくお願いします。

  • この場合、どう訳しますか。「due」。

    海外の、クリエーターのフリーダウンロードサイトで、絵の下に 「TERMS OF USE: Creative Commons. Please give credit when credit is due. 」 と書いてありました。前後の文脈は無く、それだけ一行です。 creditは著作権表示の方で、この場合お金ではありません。(無料のサイトです) 要するに「著作権表示をして使ってね」ということなんだと思います。 それで、Please give credit when credit is due.は 調べてみるとどうやら法律的な決まり文句のようですが、 最後のdueの意味が辞書を引いても分かりません。 というか、ストンと納得できる説明がありません。 creditがdueな時って何でしょう。 yahoo!の辞書だとdueは 「〈尊敬・称賛などが〉(人に)当然与えられるべき((to ...)). ▼((米))でしばしば,((英))でも時に,toが省かれる」 「 ((通例限定))((形式))当然の,正当な,それ相当の,十分な」 分かるような分からないような。 ちなみに、調べて行くうちにこんな例文に行き当たりました。 「I'm just giving credit where credit is due. 」  私はいいものはいいと言っているだけです。 近い。近いけど分からない(笑)。 dueの意味をぱりっと説明できる方、いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 *** あと、頭の「クリエイティブなコモン」は、コモンセンスのコモンでしょうか。 普通、言うまでもないけど、的なニュアンスかなぁと勝手に思っているのですが、 これもぱりっと訳していただけますとスッキリします。 よろしくお願いします。

  • due の意味は??

    原文は、 「he always say to me that due mail and due talk with you」です。 全体の言いたいニュアンスはわかるのですが、"due"をどのように解釈したらよいかが、わかりません。 この場合、"due"を、どのような意味合いに捉えて、全文を理解すればよろしいでしょうか? わかる方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。

  • Is not dueの訳

    One item is currently out of stock and is not due for delivery to our warehouse until tomorrow この文のis not dueとはどういう意味ですか?またdueの品詞はなんでしょうか?

  • When is it due?について

    dueは、ご存じの通り形容詞です。 When is it the date?だと、その日はいつ?と言う感じで、最後のは名詞ですが、 冒頭の表現は、違和感感じるのですが、なぜ形容詞が来て平気なのでしょうか? When is it the deadline? でもOKでしょうか?こっちは名詞になりますよね。

  • ここでの"due to"の意味について

    こんにちは。 またHarry potter and the goblet of fire(UK, adult版)についてです。 p155の真ん中あたり、Mr Crouchの発言に関してです。 'I have no use for a servant who forgets what is due to her master, and to her master’s reputation' の"due to"はどういう意味なのでしょうか?", and to"の"to"も"due to"の"to"だと思うのですが、ここはどう訳せはよいのでしょうか? 日本語訳をみると 「主人や主人の名誉への忠誠を忘れるようなしもべに用はない」 とあるのですが、なぜこのような訳になるのかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • due allowance is made

    Radiative Transfer (Chandrasekhar, 1949)という放射伝達計算の教科書を読んでいます。 その中でwhen due allowance is madeという文があり、その意味が理解できません。 全文(式226から3つ上の段落)は以下のとおりです。 This symmetry of the phase matrix for transposition is, as we shall see (Chap. VII, $52), simply the mathematical expression of Helmholtz's principle of reciprocity for single scattering when due allowance is made for the polarization of the scattered light. 転置のための位相行列の対称性は、我々が後で見るように、ヘルムホルムの相互関係の数学的表現にすぎない。その相互関係は単散乱に対するものである when due allowance is made for 散乱光の変更の。。。 due allowanceを検索するとスペイン語のBBSの回答がありましたが、スペイン語はまだ習っていないのでわかりませんでした。

  • due to/supposed to

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 同僚の勤務予定を聞かれ、男性がこう答える場面がありました。 (彼らは病院のインターンです) She's not due for another two hours. ”~する予定である” ”~することになっている”という意味合いでは、 ドラマの中で、 supposed toがよく使われているので、 dueを使った場合と、どう違うのか調べましたが、よくわかりませんでした。 比較するために、あえて書き換えます。 (自然な言い方でなかったら、すみません) She is due to be here in two hours. She is supposed to be here in two hours. 両者の違いを教えてください。 お時間ありましたら、お願いします。