- ベストアンサー
★★이래???とは?
お詳しいかた、宜しくお願いします。 ★왜 이래 →やめて この【이래】ですが、이러다が原形でしょうか? 直訳だと、なぜこうするの?ですか? すみません。回答下さい。
- felixthecat
- お礼率100% (1034/1034)
- 韓国語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>この【이래】ですが、이러다が原形でしょうか? そうです。「こうする/このようにする」という意味ですね。 >直訳だと、なぜこうするの?ですか? そうですね。「なぜこんなことするの?」とか。
関連するQ&A
- Companies specialize in making it look real.
NHKラジオ英会話講座より (レストランに飾ってあるディスプレー食品を話題に) There are companies that specialize in making it look real. 本物に見せるように作るのを専門にした会社があるのよ。 (質問) (1)thatは主格の関係代名詞である? (2)makingは動名詞で、「作ること」と直訳できる? (3)lookは原形不定詞で副詞的用法である。「本物に見えるように」と直訳できる? 以上如何でしょうか?また(3)が正しいのであれば、原形不定詞にするか、to不定詞にするか、の判断基準のようなものがあれば教えて下さい。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- I'll be back. の意味
以前から思っていたのですが、「I'll be back.」の意味は何でしょうか?「戻ってくる、帰ってくる」という意味でしょうか? 文法的にはどうなんでしょうか? I will be back. willの後ろには動詞の原形が必要なので、amの原形であるbeとなり、意味は「いる」という意味でしょう。そして「back」は「もとへ、帰ってくる」という意味でしょう。 直訳すれば「私は戻っているでしょう」となります。日本語にすると変な気がします。日本語で戻ってくるを英語にそのまま直すと、I'll come back.となると思います。この様に言ってはいけないでしょうか? 以上、私の考え方、訳し方はおかしいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 貼ってある画像はネクステージの助動詞の章の解説のペ
貼ってある画像はネクステージの助動詞の章の解説のページなのですが、このページのdoの所って全部原形ですよね?なのになんで原形と書かずにdoと書いてあるのでしょう?ネクステージでは、do=原形なのでしょうか? 回答お願いします!
- 締切済み
- 英語
- 塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトル
昨年完結した塩野七生著「ローマ人の物語」のラテン語タイトルは "Res gestae populi romani" となっていますが これを日本語,英語,フランス語に直訳するとどうなりますか? "gestae"の意味がわかりません.この品詞と原形はなんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- LOVER SOULってどういう意味ですか?
英語の詳しい方に質問です。 「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか? 直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。 曲名とかに多いですよね? 私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。 分かる方いらっしゃったら教えてください。 もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 原形質分離の実験で‥
ユキノシタを、 様々な濃度のスクロース溶液に浸して、 原形質分離を観察する実験で、 ユキノシタを、原液(エタノールなど、どんなものでも良いです) に浸しても、細胞は壊れずに原形質分離をするのでしょうか? 回答お願いします
- ベストアンサー
- 生物学
- スクロース溶液とKCl溶液の限界原形質分離濃度の違いについて
スクロース溶液とKCl溶液の限界原形質分離濃度の違いについて 生物学の実験で、原形質分離の実験をした際、この2つの限界原形質分離濃度に違いがあるので説明しなさいといわれたのですが、私の実験結果では2つとも限界原形質分離濃度は同じだったので、説明が出来ませんでした。 理論上はスクロースはKClの2倍の濃度になるはずなのですが、何故でしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 生物学
- 「~しましょう」の表現の違いについて
(1)Shall we + 動詞の原形~? (2)Will you + 動詞の原形~? (3)Would you like to + 動詞の原形~? (4)How about 動詞の原形ing? 上記はいずれも勧誘・提案で、「~しましょう(か)」と、参考書に記載されていました。 例えば、友人などに「一緒にご飯を食べませんか?」と誘う場合等、上記のどの表現を使っても正しいのでしょうか? また親しい関係ではなく、目上の人の場合でも 上記の表現のどれを使っても失礼がないですかね? お手数ですが、回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ★그렇게 힘들게 만들 줄 몰랐어요
どなたかお詳しいかた、宜しくお願いします。 ★그렇게 힘들게 만들 줄 몰랐어요 →訳例: それほど辛くさせるとは思ってもいませんでした。 줄が、今ひとつよく分からないのですが、使役?でいいですか? 直訳では: 辛い事を(あなたに)作らしめると思わなかったです。 でいいでしょうか? ご回答お待ちしております。
- 締切済み
- 韓国語
お礼
肯定して頂き、ホッとしております。 五里霧中・・・ いつになったら、見えてくるのか、不安と興味でいっぱいです。 毎度、分かりやすく教えて頂きありがとうございます。 助かります。