• 締切済み

リベンジの使い方

【リベンジ】という言葉を毎日聞くようになりました。 この言葉は格闘技イベント「K-1リベンジ」以降、多用されるようになったと思います。 この場合、前回負けた選手が相手選手に再戦を挑むという形だったので間違ってない使い方だと思います。 しかし最近では「先日閉まっていた飲食店に今日やっとリベンジしました」などなど、場違いな使われ方をしているんじゃないでしょうか? 再訪=リビジット。 再度やり直すことや繰り返し行うことを総じてリベンジと言っている気がします。 バラエティ番組や情報番組などでも一日何回も聞くようになり、かなり違和感を覚えます。 もし英語圏の人にこんなこと言ったら「はぁ!?」となりますよね? Revenge:復讐や仕返しという意味ですが、 日本での使われ方が和製英語だからいいじゃん…というなら今の内に改善するべきじゃないでしょうか? 英語教育に力を入れるというのに、なぜ間違った使い方を平気でしているのでしょう? 誰も指摘しません。 しかも影響力の大きいテレビでも平気で使われています。 誰も違和感感じず使っているのでしょうか?

みんなの回答

noname#234143
noname#234143
回答No.5

1回目の挑戦などを失敗した場合にもう成功するように1度挑戦することという感じの意味で使われてますよね。 いまだにビタミンと言ってるのもそのままですね。 このまま定着するんじゃないですかね。

回答No.4

日本語で「リベンジする」というときは、前回うまくいかなかったので、今回こそは、というときや、うまく雪辱できたときでしょう。 英語でも、Websterによれば、 an opportunity of getting satisfaction or retrieving oneself (as by a return match) というまさに「雪辱戦」という意味が載っています。 それから、revenge day という言葉もあります。 これは恋人に振られて、「絶対きれいになって後悔させてやる」という決意の日のことを言います。 revenge diet も振られた後に行う食事制限です。 そもそも、本来の revenge は被害者自身が恨みをはらすことで、被害者のためにあだを討ってやることはavenge と区別されていました。それが英語でも混同されるようになったわけで、その時代の人に He revenged his father's death on his uncle. 「父を殺したおじに彼は復讐した」 と言ったら、「はぁ!?」となったかもしれません。 英語が国際語になったというのなら、その正誤はもはや英語圏の人には決める権利がないと言うことです。 英語は English ではなく Englsihes の時代です。 いま、"World Englsihes" で検索したら、235,000 件 と出ました。 英語は最も間違えやすい言語である、といいます。 これはなんと誤用の多いことかという英語話者のぼやきです。 でも世界中どこへ行っても英語が通じるようになったんだから、それくらいは甘受すべきでしょう。

  • ikijfd
  • ベストアンサー率35% (92/258)
回答No.3

質問者様に同感です。 誰が広めたかは、もうわかりませんが、違和感を感じている人は結構多いと思います。 しかし、リベンジの使い方に関して、テレビで苦言を呈しているのは、 関根勉さんくらいしか、私は知りません。 我々は少数派なんでしょうね。 関根勉さんは、リベンジよりリトライだったかリスタートという言葉を使っていくべきだ、 と言っていた記憶があります。 そっちならば、しっくりくるのですが、 世間はリベンジが好きなようです

  • sparkle719
  • ベストアンサー率12% (370/2998)
回答No.2

マスコミがリベンジをいろんな意味で使ったからおかしなふうに広まってしまって、 使われてしまってますね。 普通の単語として今広く違和感を感じずに使われてると思います。

回答No.1

日本は昔から和製英語大好きですからね~。 意味が通じるようになったとか市民権を得た言葉があるとすぐ使いたがりますよね。 でも、これは和製英語に限らずです。 日本語さえも誤用が多く日本人が聞いても、はぁ?っての多いです。 そういう流行りに流されやすい人種なんで仕方ないかと。

関連するQ&A

  • 『リベンジ』という言葉について

    おはようございます。 私は常々疑問に感じている事があります。 マスコミやスポーツ選手が『リベンジ』という言葉を 軽々しく使っている事です。 例えば 「次の試合ではリベンジしたいですね」とか…。 リベンジとは本来 『相手の命を奪う復讐』の意味のはずです。 和英辞典で『復讐』を調べると、 最初に出てくる単語は『revenge』(リベンジ)でした。 でも仕返しでしたら 『vengeance』が適切です。 なぜマスコミやスポーツ選手は軽々しくリベンジと 使っているのでしょうか?

  • 今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐

    今、日本語でリベンジすると言う英語を良く耳にします。辞書を引けば、復讐する、仕返しするとかの意味が紹介されています。どうも使っている意味合いは、復讐すると言った根に持つ悪意ではなくて、例えばスポーツなんかで負けて悔しい思いをしたので、次は皆を見返してやろうと言う事だと思うのです。まあ、和製英語的に使っているので目くじらを立てる必要もありませんが、実際、英語の良く出来る方、解説していただけますか?

  • 最近のNHK番組で使われるBGM に英語の歌がよく

    出てくるように思います。静かに鑑賞した方が良い番組にまでわけのわからない英語の歌唱を聞かされると違和感以上のものを感じてしまいます。どのような経過であのような場違いと思われる英語の歌が選ばれるのでしょか。ロシア語や中国語だったらまた感じが違うと思いますが。

  • simple is best は和製英語ですか?

    'simple is best' という言葉を聞きますが、違和感があるので辞書で調べてみると、'simple'は形容詞でした。文法的にも怪しそうです。 'is best' もどうせなら 'is the best' の方が良さそうに感じます。 www.google.co.jp でこの言葉を検索してみると、日本語の ページがほとんどです。 和製英語ではないかと思いました。 本当の所はどうなのでしょうか?

  • この日本語、おかしくないですか?

    最近、特に若い人が多用する「○○じゃないですか?」という言葉に違和感を覚えます。 「このラーメン、超おいしくないですか?」 「このスカート、超かわいくないですか?」 でも、タイトルに書いた「おかしくないですか?」は、自然な感じがします。 おいしい、かわいい、など、肯定的な言葉に「ない」を付けると変だけど、 おかしい、などの否定的な言葉には「ない」を付けても不自然に感じないのだろうか? と考えてみたりもしたのですが、きちんと国語的に分析すると、 私が「おいしくない」「かわいくない」に感じる違和感と、「おかしくない」に感じる自然な感じは、 どういうことになるのでしょうか?

  • ゴダイゴのタケカワユキヒデ

    ボーカルのことです。名前が誤っているかもしれません。 ゴダイゴには「外国人」が1名参加していました。ゴダイゴといえば外国歌詞の歌を歌うグループですが、実際、歌は「日本人のタケカワ」が歌っています。彼の発音はどうなのでしょうか?和製英語でしょうか?それとも、発音もばっちりで外国人にも違和感が無いのでしょうか?わたしにはうまくうたっているように思えます。本当のところはどうなのでしょうか?わざわざ英語をは話せる生粋の外国人がいるのにわざわざタケカワが歌っているのは「外国人にとっても違和感が無い」ということでしょうか?それとも、違和感があるけれども、歌の心情をうまく伝えるのが「タケカワ」だからボーカルなのでしょうか?

  • 「フリーサイズ」は正しい英語ですか。

    「フリーサイズ」は実際に英米語圏で使われている言い方ですか。それとも和製英語ですか。 なぜ私がこのような疑問を持つかというと、色んな物に「フリーサイズ」となっている物がありますが、それは「サイズ」が「自由」に調整できるわけでなく単に大きめの「サイズ」しか「無い」のに、「フリー」という言い方をしていることにいつも違和感を覚えるからです。よろしくお願いします。

  • 、、になります言葉

     少し前から、若い人に、、、、です。、、、でございます。を、、になります、という言葉がはやっていましたが、最近では、会社や、お店でそれなりに役職についている年配の方も、なります言葉を多用しているように思います。  言葉も、時代時代で、変化するようですが、私はこの、、になりますという事を聞くと、とても違和感を感じます。  古いのでしょうかね。中年の方いかがですか。

  • 野球放送の解説者

    最近放送を観ていると「○○投手や選手」というような馬鹿丁寧な言葉や敬称「○○君」などを使う解説者が多いですが、アナウンサーのように敬称を付けず選手名を呼び捨てにできないものでしょうか? 高校野球やアマの試合なら「○○君」も許せると思いますがプロの試合では敬称などは観戦者に失礼だと思いますし観ていて大変違和感を感じます。 放送局も番組に起用するまえに、解説の基本を教えるべきではないでしょうか?

  • 「違和感を感じる」という表現について

    一般には、「違和感を感じる」は誤りで、「違和感を覚える」「違和感を抱く」が正しいといわれますね。 しかし、よく考えると、本当にそうなのだろうかと思い始めました。 「違和感を感じる」が誤りである理由として挙げられるのが、 ・「違和を感じる」のが「違和感」なのだから、「違和感を感じる」は重言になる という指摘です。 しかし、「覚える」「抱く」も、漢字が「感」でないだけで、意味はほとんど同じですよね(英語でいえば、どれもfeel)。 「違和を感じる」ことを「感じる」が重言になるなら、「違和を感じる」ことを「覚える」「抱く」というのも、重言に該当するのではないでしょうか。 私が思うに、 1. 「違和感」を「おかしいという感情」と解釈する こう解釈すると、「違和感」という言葉に「感じる」という動詞が含まれないので、「感じる」も「覚える」「抱く」も正しいことになる。 また、「違和感がある」「ない」も正しい。 2. 「違和感」を「おかしいと感じること」と解釈する こう解釈すると、「違和感」という言葉に「感じる」という動詞が含まれるので、「感じる」も「覚える」「抱く」も重言になる。 厳密に正しい表現は、「違和感がある」「ない」のみ。 の二つの道しかないのではないでしょうか。

専門家に質問してみよう