• ベストアンサー

英文の口語訳が知りたいです

I can't help believeing you 辞書を引いても「~せざるを得ない」と普段使わない言葉が出ていて、いまいちよく分かりません 口語訳で、どのように言うのか、教えてください

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 もうお前の言うこと信じるよりないか  何だかほかの皆は大嘘つきばかりで、あなただけが中嘘つきだから、まああなたが言うことが一番噓から遠いって感じでしょうかね。ずいぶん回りくどい言い方だと思います。

K8SL0922
質問者

お礼

わまりくどい言い方なんですね、、、だから、日本語に訳しても分かりづらいんですね、、、ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

>I can't help believeing you ★「believeing」× 「believing」〇 この英文で使われている「help」=「stop」ということです。 なので、「私はあなたを信じることをやめることができません。」という意味になります。

K8SL0922
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.2

関西弁では、「もう、あんたを信じるしかおまへんがな」。標準語圏内で住んだことないので、ピッタリ感じは分かりません。

K8SL0922
質問者

お礼

関西弁での回答、ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「君を信じざるを得ないよ。」が原形になると思いますが、敢えて崩すとしたら 「君を信じずにはいられないよ。」でしょうか。

K8SL0922
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 口語訳…?

    塾の国語の宿題なんですけど…、口語訳?が全くわからないです。 徒然草 第十二段 による うらなく言い慰まむこそ うれしかるべきに あるまじければ つゆ 心地やせむ われはさやは思ふ わびしきや どなたかこの7つの口語訳?を教えてください!お願いします。

  • 口語訳

    源氏物語の光源氏の誕生の 口語訳をできるだけ分かりやすく 教えてくださいm(_ _)m

  • 「消ゆ」を口語で・・

    こんばんは。 「消ゆ」という言葉を口語訳?するとどうなるのでしょう? 「消えた」・・って感じに受け取っていいのでしょうか? 教えてください。よろしくお願いします。

  • 口語訳が出来ずに困っています。

    口語訳が出来ずに困っています。 「参り来まほしけれど、つつましうてなむ、確かに来とあらば、おづおづも。」 以上の文です。品詞分解もサッパリでただただ参るばかりです・・・。教えていただければ有難いです。

  • 口語訳を教えてください。

    本居宣長の「玉勝間」の「からごころ」と言う部分の口語訳を教えてください。

  • 「仕方がない」はどう言えば(使い分ければ)いいですか?

    「仕方ないよ」という時、例えば・・・何かについて自分が他にどうしようもなかったことについて「I have no choice」や「I can't help」をよく聞くように思います。(DVDなどを観てて) また他人が何かについて精一杯やったけど、どうにもならなかった、なんて話しを聞いてその友達が「You have no choice」や「You can't helped」が使われるように思います。 たぶん「私にはどうにもできなかった」「あなたにはどうにもできなかった」という意味からだと思うのですが・・・。 でも自分やその人に関係ないことについて「それは仕方ないよ」という時はどういえばいいのでしょうか。 例えば・・・なかなか思いつかないのですが「おじいちゃんが100歳で亡くなった」「(もう年だったから)仕方ないよ」とか、近いうち食べようととっておいたフルーツが食べようとしたら腐ってた、時の「仕方ないよ」とか。 辞書には細かい場面の表現はありましたが、ふだんに使う言葉として「It can't be helped」が適当なのかな、と思いましたが、でもおじいちゃんの例にしてもフルーツの例にしても結局、自分や誰かではどうにもならなかったことなので「I(You) can't helped」や「I(You) have no choice」でもいいようだし・・・。 例文も質問もまとまりがなくてすいません。 また辞書には 【どうすることもできない】can't help 【選択の余地がない】have no choice. とありますが、実はこの明らかな違いもいまひとつ分かりません。 例えば彼氏から「別れたいんだ」とメールがきて「じゃあ、仕方ない。別れましょう」と書く時。 彼氏が別れたいのだからその彼女には【どうすることもできない】とも思いますし【選択の余地がない】とも思います。 どちらも使えるように思えてしまいます。 これらの違いはどう考えたらいいのでしょうか。またこれら以外の自分に関係ない場合は(例文がはっきりなくてすいません)「It can't be helped」でいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 訳したい英文があるのですが・・・

    訳したい英文が一つあるのですが、 i even dont really know why i like you but after all, 口語が入ってるみたいでExcite使っても、辞書使っても 自分ではどうにもうまく訳せません。 自然な感じに訳せる方いたら、教えていただけないでしょうか?

  • 口語訳すると・・・?

    中3のailuvu4everと申します。 「猶水之就下也」これを口語訳するとどうなるのでしょうか? 書き下し文から全く分かりません; 「就下」が「下きに就く」と読むということは分かったのですが… どなたか教えてください。お願いします。

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • 琴後集の口語訳

    琴後集の口語訳が載っているサイトがあれば教えてください