• 締切済み

TIME3月9日号

TIME の記事で分からないところがあるので教えて下さい。 An estimated 6,000 or more ISIS fighters have been killed, a toll that would be higher save for the fact that the terrorists are afraid to show themselves in sufficient numbers to be hit. まず一つ目ですが、この英文で、save for以下がよく分かりません。辞書を引くとsave for =except forとあります。higherって何と比べて高いって言うのでしょうか?a toll以下の日本語訳を教えて下さい。 上記の英文は以下に続きます。 ISIS–afraid? This was something new. This image of a besieged terrorist army facing a powerful counterattack confounds the familiar picture of brazen and burgeoning ISIS legions, sovereign over lands larger than Belgium, boasting terrorist cadres from Lebanon to Pakistan. 二つ目の質問はこの英文での「, sovereign over lands larger than Belgium,」の部分です。legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか? 以上よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。忘れ物です。 >>legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか?  brazen and burgeoning ISIS legion を、修飾する二つの並列の形容詞句との間に区切りをつけるためだと思います。  

ky4346_01_31
質問者

お礼

すいません。お時間取らせました。勉強になりました。どうも有り難う御座います。(^^)/~~~

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>2つ目の質問について、私はsovereignとboastingは共にlegionsにかかる形容詞で、boastingとの繋がりを示すためにカンマがあるのかと考えていたのですが、間違っていますか?  間違っていません。僕の間違いです。 >>貴殿の同格と言う解釈では、boastingは動名詞でbrazenからBelgiumまでは動名詞の意味上の主語という理解でいいのでしょうか?  構造はA, B, C とありまして 「B であり、C をしているA」です。 A = brazen and burgeoning ISIS legions, 厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団  B = sovereign over lands larger than Belgium, ベルギーよりも広い土地を支配し C = boasting terrorist cadres from Lebanon to Pakistan. レバノンからパキスタンに至るテロリストの中枢と自慢する ベルギーよりも広い土地を支配し、レバノンからパキスタンに至るテロリストの中枢と自慢する厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団   と訂正します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。ISIS の6千人あるいはそれ以上と推定される戦闘員が殺された。これは射撃の目標になるほどの多数で現れるのをテロリストは恐れていることを除けば(=恐れてなければ)さらに多い死者数だっただろう。 2。二つ目の質問はこの英文での「, sovereign over lands larger than Belgium,」の部分です。legions とsovereignの間にカンマがあるのはどうしてですか?  同格だからでしょう。brazen and burgeoning ISIS legions =  sovereign over lands larger than Belgium  厚顔で急にのさばり出した ISIS の軍団 = ベルギーよりも広い土地の支配者

ky4346_01_31
質問者

補足

SPS700様 ご回答有難うございます。重ねてご質問させていただきたいのですが、 2つ目の質問について、私はsovereignとboastingは共にlegionsにかかる形容詞で、boastingとの繋がりを示すためにカンマがあるのかと考えていたのですが、間違っていますか?貴殿の同格と言う解釈では、boastingは動名詞でbrazenからBelgiumまでは動名詞の意味上の主語という理解でいいのでしょうか?

関連するQ&A

  • For とtoの訳

    Is it possible to exchange it for a larger size?このforはどういうやくですか?通常toが妥当じゃないですか?もしくはof

  • 英文確認

    英文の確認をお願いします。 (和文) 私たちがより高いレベルに対応するためには、より大きな予算が必要です。 その場合には、その予算が大きくなりすぎて確保することができない。 私たちは、すべてのエリアについて、同様に私たちの予算を使用する必要がある。 (英文) The higher level we deal with, the larger budget we need. In that case, its budget becomes too huge to ensure it. Because we use our budget equally for every area.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    The principal factor that determines whether a nucleus is stable is the neutron-to-proton ratio. For stable atoms of elements having low atomic number, the n/p value is close to 1. As the atomic number increases, the neutron-to-proton ratios of the stable nuclei become greater than 1. This deviation at higher atomic numbers arises because a larger number of neutrons is needed to counteract the strong repulsion among the protons and stabilize the nucleus. この英文を和訳してください。核化学に関する英文です。

  • 英文 並び替え

    The villagers warned me (  ) (  ) (  ) (  ) (  ) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. この英文の空所の部分を cconditions like the were what の語句で補う問題で 答えは The villagers warned me (what) (the) (conditions) (were) (like) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. となるのですが The villagers warned me (the) (conditions)(what) (were) (like) at higher altitudes, and advised me to take enough food for a week. とはできないのでしょうか?

  • ×It is too busy for us to find time to study.

    1) ×It is too busy for us to find time to study. (私たちは忙しすぎて勉強する時間が見つけられない。) 2) ○We are too busy to find time to study. 1)のような英文は作れないと思います。もし訳すなら,2)のような英文になるはずです。 そこで2つ質問です。 a) 2)より適切な英文はありますか? b) なぜ1)のような英文は作れないのでしょうか?

  • ちょっと前のTIME誌

    次の英文で分からないところがあります。"There is a sense now that we can't keep going like this," says Andrew Kelly, a higher-education scholar at the American Enterprise Institute. "We either need to start demanding more of colleges or something's going to break." この文章で、We either 以下の意味が分かりません。 goingが動名詞で、その意味上の主語がcolleges or something's なのかなぁ~と考えましたが、eitherはどう訳すべきでしょうか。 We either need to start demanding more of colleges or something's going to break. とeither を取った We need to start demanding more of colleges or something's going to break. でどう意味が変わるんだろう・・・分からなくなりました。 ご教授下さい。よろしくお願いします。

  • 並べ替え問題で・・

    高校生に聞かれてわからなかった問題です。 次ぎの括弧の中の単語を並べ替えて、英文を作るのですが、 どうしてもわかりません。 Careful ( a lot of, a journey, you, preperation, save, trouble, for, will ) you will save a lot of trouble は、これでいいと思うんですが、 残った単語をつなぎ合わせると・・・、 Careful preperation for a jurney you will save a lot of trouble. では、おかしいですよね。

  • 文法解釈・構造

    He is putting aside his pocket money to save for a bike. 和訳は、「彼は自転車を買うお金を矯めるために、お小遣いを蓄えている。」とありましたが、 to save は必須でしょうか? 文法的な解説をお願いします。

  • 翻訳お願いします!!

    A newly married couple with a yearly income of $130,000 would like to save money for a down payment on a new home. After paying 40% per year in taxes, they would like to save 20% of the net yearly income. How many whole years will it take for them to save a down payment of $45,000? よろしくお願いいたします!

  • 英語を日本語に翻訳お願いします。

    英語を日本語に翻訳お願いします。 Hadza(アフリカ狩猟集団名) women may have a higher WHR because a larger gut is required to hold the amount of bulky, fibrous tubers in the Hadza diet. Alternatively, forager women may need to be more physically active, which might favor higher androgen levels that could result in more fat being deposited in the abdominal area. Cashdan (n.d.) suggests that selection for assertiveness and higher androgen levels could explain some of the variation in women’s WHR, and this might apply to the Hadza and other tropical foragers. 翻訳お願いします