• ベストアンサー

次の英文で、

This group is the least likely of the five to win the tournament. ここのof the five は、文尾に持ってきても正解でしょうか?それとも、最上級を表す語のすぐ近くにくっついていないといけないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> This group is the least likely of the five to win the tournament.  なぜ前の方に置かれているかというと、this group との関連の方が the tournament とのつながりよりも強いとみなされるからです。  5つのグループがあって、その中のこのグループということで、そこに焦点が当てられています。トーナメントはもっと大きな枠組みで、焦点の当たる強さからいえば前者の方が強いのです。英語の文というのは、強調したい語とか、強く焦点が当たる部分を前に出す傾向があります。  ただし、of the five を後ろにくっつけた文は誤りかといえば、そうとは言えないでしょう。「妙な感じの文」 だと感じられてしまうにしても、意味は通じるはずです。ただ、いかにも 「取ってつけた」 ような、間の抜けた感じは否めないところではないでしょうか。  それと、of the five を後回しにする場合には、一種の皮肉が感じられるかもしれません。たとえばそのトーナメントに何十ものエントリーがある場合、「このグループに勝ち目はないな」 と言って、全体の中で勝ち残るのがむつかしいと言ってるかのように思わせておいて、ちょっと間を置いてから of the five とぼそっと言うと、全体どころか、当面勝ち残らなければならないその5組の枠組みの中ですら、勝ち残るは無理じゃないかなぁ、という嫌味が込っているように聞こえるかもしれませんね。

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 とても丁寧で、わかりやすい解説で、大変勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

重要なことを先に言うのが英語の原則なのでそれに従えば of the five は最後に来ます。 そうした時、 喋る際は、of the fiveの前でポーズを置けば誤解を避けられますが 書く場合は This group is the least likely to win the tournament of the five. と書くと「the tournament of the five」が一つの塊だとも解釈し得るので わかり難い文になってしまいます。 次のように書けば、この点を明確にする事は可能です。 This group is the least likely to win the tournament, of the five. Of the five, this group is the least likely to win the tournament. This group is the least likely of the five to win the tournament .

genki98
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (142)The date of the formation……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA142 The date of the formation of the collection as such is unknown. Diodorus Siculus (temp. Augustus) is the first to mention such a body of poetry, and it is likely enough that this is, at least substantially, the one which has come down to us. 試し訳 このような収集が成立した時代のことは分かっていない。 ディオドロス・シクルス(temp.Augusutus)はこのような詩の文体bodyについて述べた最初の人であり、これは少なくとも実態としてat least substantially、我々に伝えられてきたcome downものの一つであることは十分ありそうなことである。Likely enough 質問 (1)temp.Augusutusのtempは何の意味でしょうか。 (2)at least substantially   「少なからず」とした方が良いでしょうか (3)it is likely enough that this has come down……について 意味が分かりません。 Thisは文体bodyのことだろうと思いますが、文体がcome downしたという 意味が分かりません。    しかも、it is likely enoughとあるので、‘that以下のことは十分あり得る」 ということになり、この意味が良く分かりません。 とりあえず、文字通りの訳でよいと思います。   よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳をお願いします

    But with this increased awareness of the Muslim , there is a lack of appreciation of the nuances within our group. The reality is that the vast majority of Muslims are secular and, like me, quite godless. We do not pray five times a day , do not read the Koran and have not spent much time inside a mosque. We only turn to Islam when a child is born , someone gets married or someone dies.

  • 次の英文の和訳お願いします。

    1,U.S. exports to china grew 20.5 percent from 2004 to2005 and are continuing to grow rapidly,with an increace of 36.5 percent during the first five months of this year,comrared to 2005. 2,the plane was making a right turn over Los Angels when it suddenly plunged nose-down from a height of 500 feet. 3,we are pleased to announce that we are taking part in the 36th hong kong international film festival running March 21 through April5. 4,the instructor said," a participant who is continuously chatting with his or her neighbor can be extremely disruptive tovthe entire group."

  • 次の英文を訳してください

    Due to the declining birthrate, Japan will soon see the number of applicants to colleges fall to equal that of students accepted by such higher institutions. This phenomenon is expected to occur in April 2007. Colleges are making painstaking efforts to attract an increasing number of prospective students. This struggle for survival will apply not only to private colleges but also to national universities whose status has been changed to that of independent administrative agencies.

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    For a pharmaceutical agent to be effective in carrying out its selective action, the drug must be administered in an appopriate manner. Each route of drug administration has specific purposes, advantages, and disadvantages. With this method, drugs formulated in liquid or solid form are absoebed into the body from the gastrointestinal tract(GIT). This is the most commonly used route. Oral drugs are convenient --- portable, oainless, easy to take. Also, administration can be carried out by the patient him or heself. However, the onset of the drug's effect is relatively slow. In this case, the drug, usually in tablet form, is placed under the tongue. This produces a very fast onset of drug action because of the good blood supply to the area, but the duration of the drug's effect is usually short. This method can be used for patients who are unable to take drugs orally, or with younger children, elderly, or mentally disturbed patients. This route is usuful when a drug is known to cause GIT irritation. However, absorption is often incomplete and effectiveness is unpredictable.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Information gained from this reseach contributed greatly to our understanding of atomic structure. One devise used to investigate this phenomenon was a cathode ray tube, the forerunner of the television tube. It is a glass tube from which most of the air has been evacuated. を和訳してほしいです。お願いします。

  • 次の英文で、

    The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit. この文の、日本語訳と、カンマ以下の用法を教えてください。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    There was one large difference between the animal study and the human research projects mentioned in the article: the researchers controlled what the animals in the earlier studies ate, while the humans reported their eating behavior. Thus, as Dr. Bartke mentions, there is a question about the quality of the data. As long as the researchers kept careful records on what was fed to the animal subjects and prevented the animals from getting food from other sources, they could be confident of the food intake measurement. Humans, however, are not lab rats. It is not ethical, or generally possible, to completely control the environment that a human experiences. In this case, it was likely not economically feasible to control the diet for the subjects in the “diet group.” As a result, the researchers relied on self-reported data from these subjects. It is very unlikely that all of the members who reported that they cut their caloric intake by 30% actually did so. If the control their diet and observe their action, then we might be able to accept that the members of the group actually reduced their calories by 30%. However, one would then worry that a group of people who could take three months to go to a lab environment might not be representative of the general population.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    There is good evidence that “individuals who show a notable change in any one of a variety of measures of cognitive performance are more likely to be dead within a few years [less than five] than are those who show no particular change” (Kalish, 1975, p, 41). This phenomenon is called terminal drop (Riegel & Riegel, 1972), and is said to be a more accurate predictor of approaching death than medical assessment are. However, the phenomenon is not well understood; its causes have not yet been identified. お願いします。

  • 次の英文が表しているものを教えてほしいのですが

    1)The object consists of a closed tube which contains a red or silver liquid,and is made of glass. The tube is cylindrical in shape,but one end is spherical in shape. 2)This object is small and made of metal. One end is flat and circular in shape. There is a V-shaped groove across the middle of the circle. The other part of the object is at right angles to flat end. It is tapering,with a pointed tip. Around the exterior of the tapering part there is a spiral-shaped groove.