• ベストアンサー

furthestについて_英検1級レベルの方へ

furthest developed 、もしくは the countries furthest along in terms of economic developmentの「 furthest along」の意味を教えてください。よろしくおねがいします。遠いという意味もありますが、逆に最前線という意味にもなりますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

far という原級に戻ると、距離的に「遠い、遠く」を基本に、時間的に「はるかに」の意味になり、 さらに、比ゆ的に、程度が「はるかに」という意味で用いられます。 「遠い」の意味では farther - farthest、 比ゆ的に「はるかに」の意味では further - furthest と比較変化する、とも以前は習いましたが、今ではどちらも u の方が用いられることが多いです。 ここではその比ゆ的に「はるかに」の意味で far が比較級や最上級を強めたり、far too ~のように「すぎる」の too を強めたりします。 ここでは developed について、「もっともはるかに」なわけだから、 「もっとも進歩した」であり、 後の方は along が「先に、進んで」の意味があるので、それについて 「もっとも進んだ」となります。 こういう比ゆ的な使い方では程度を強めます。 だから、悪い意味の単語につけば、それを強めることになります。

cheznoe
質問者

お礼

スゴクよく分かりました。alongの「先に」という意味が辞書になかったので。有り難うございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

経済的発展の観点から「最も進んだ」国々

cheznoe
質問者

お礼

ありがとうございました。「最もかけ離れた」というのが通常の意味だと思うのですが、なぜ、逆の意味になるのか、そこが良く分かりませんが、とにかく貴重なお時間をありがとうございました。

関連するQ&A

  • occur

    nada様の質問文ですが分らない所があり、どうもすっきりしないので質問させて下さい。 Technical development credits received from the government of the Netherlands, to offset the cost of certain research and development projects are contingently repayable to the extent sales of equipment developed in such projects occur. the extent sales of equipment developed in such projects occurの所ですが、sales of equipment developed in such projects occurはthe extentを修飾していると解釈したのですが、occurは自動詞なので後にinか何かが付くのではと疑問に感じております。ここの所はどのように理解すれば良いのでしょうか?ご教授お願い致します。

  • In the starkest termsの意味

    In the starkest of terms (In the starkest terms? )の意味が分からず困っています。 どなたかご存じの方教えてください。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Remuneration in Japan is low compared to other developed countries.

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japan's corporate culture is old-fashioned, conservative and entrenched. In contrast to this, the corporate culture of other developed countries is modern, forward-looking and progressive.

  • bedという単語の意味について

    Even in developed countries many children go to bed hungry every day. という文のmany children go to bed hungryのbedはどういう意味で使われてるのかわかりません どなたなかわかるかた教えてください ちなみに前後の文を参考程度に下に載せておきます The year is 1960. Newspaper headlines warn us daily of a food crisis. There is famine in China and in much of Sud-Saharan Africa. In many other areas of the world people suffer from malnutrition. Even in developed countries many children go to bed hungry every day. Something must be done soon to avert worldwide disaster. We need a "Green Revolution."

  • 英文法

    Tokyo is the biggest city ( ) the three countries. この場合、カッコに入るのはinなんでしょうか、ofなんでしょうか?? ちなみに、the three countriesになっているのはこの文の前に すでに話題に出てきているのでtheがついています。 この場合、もしもthree citiesならofだと思うんですが、 東京に対するcountriesは範囲になるのでinになるのでは。。? ただ、ネットで調べると「ofを使うのは複数の意味を表す語句が続く時です。」 といった規則を書いてあるサイトなども多々あるようなので困っています。

  • "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

    ■You/we must follow all the conditions laid out in the contract. ■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance. 上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。 「契約条件」を調べると "terms and conditions of a contract" という使い方が多く "terms of the contract" "conditions of the contract". も多くあり、 "conditions in the contract. "terms in the agreement" も使われています。 1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。 "terms" は 例えば ■The purchase agreement contained many clauses. の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。 2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 英文の分かりやすい訳し方

    訳を尋ねたいです。 None of the developed countries that were represented still uses its traditional technology. 表された先進国のどこもまだ伝統的な技術を使ってない。 と訳したのですが、もっとうまい訳はないでしょうか? Noneとwere representedはどう訳せばいいんでしょ うか? The participants from developed countries adopted what might be called a `moral` attitude to the problem of development. what以降が難しいです。 what might be calledはどう考えればいいんでしょうか? 先進国からの関係者は発展の問題に「道徳的な」態度と呼ばれるかもしれないことを採用した。 分かりやすい訳を教えて欲しいです。 The speakers stressed how poor developing countries are , and how it is `wrong` of them to spend badly needed money on expensive project. これも役を教えて欲しいです。 話者は発展途上国がいかに貧しいか、また、発展途上国が高値の企画に必要とされる金を 悪く使っているかをいかに「悪」であるかを力説した。 wrongやof them、badly needed moneyの訳が難しいです。 おねがいします。

  • 意味を教えてください

    文章の前に Further, と入ったらどんな意味ですか Term の語源は何からきてるのですか? in terms of ~に関して・・・なぜこうなるんでしょう? 期間 契約 用語・・・・なんかばらばらですよね

  • 分詞構文と代名詞

    Many developed countries, such as the USA and the nations of Europe, have heavily built-up industrial areas and these are gradually increasing in the developing countries, too. However,combined, they still occupy less than 10% of the world's land surface. このcombinedは分詞構文だと思うのですが、意味をつけるなら 「理由・時・付帯状況・条件・譲歩」どれがぴったり きますか? それから、重ねての質問も申し訳ないのですが、最後の文のtheyというのは、the USA and the nations of Europeのことでいいでしょうか?