• 締切済み

"HPの流れの通り"これどういう意味ですか?困って

中国人ですが、日本語を学んています。 下記の言葉がどういう意味ですか?はっきりわからないです。 カード決済の入金の間違いとありましたが、 当方HPの流れの通りにさせていただきました。 おかしいところがあるなら、ぜひご指摘していただきます。

みんなの回答

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

クレジットカードで買い物をしたのですか?覚えがなければ、これは、ある種の詐欺です。問い合わせなどはせず、ひたすら無視しましょう。 詐欺でないとすれば、買い物をして、カード決済したけれども、入金方法を間違えていたから、あなたが取り消した。しかし、HP(ホームページ)に書かれている通りの手順で、こちらがやり直しましたので、やり直さなくても結構です、という意味です。 十中八九、詐欺だろうと思いますがね。

  • Pochi67
  • ベストアンサー率34% (582/1707)
回答No.1

 ショッピングサイトでカード決済したが、なんらかの理由でキャンセルをしたら、「カード決済の入金の間違いとありましたが、当方HPの流れの通りにさせていただきました。」と、返信があったということですか?  それならば、「サイトに書かれている手順通り、キャンセル時の処理を行いました。」ということだと思います。  通常ショッピングサイトやサービス提供のサイトでは、サイトのどこかに、購入や支払いや発送といった流れが明確に書かれています。  文言的には、その方法に従って、適正な処理が行われたという意味に取れます。  伝わらないとまでは言えませんが、少し言葉が足りない感じの文ですね。

関連するQ&A

  • 「紡ぐ」の比喩の意味について

     日本語を勉強中の中国人です。「紡ぐ」という動詞の比喩の意味についてお伺いしたいと思います。下記の二つのフレーズはどういう意味でしょうか。なぜ「紡ぐ」という動詞を使うのでしょうか。 1.語りが紡ぐ 2.紡ぎ出す言葉  また質問文に不自然な日本語がありましたら、ご指摘いただければありがたく思います。よろしくお願いいたします。

  • 『「流れに身を任せつつ」の人生』とは

     日本語を勉強中の中国人です。ある日本の方の言葉なのですが、『「流れに身を任せつつ」の人生を送って来た』というのがあります。その『「流れに身を任せつつ」の人生』とは、いったいどのような人生のことなのでしょうか。積極的にチャレンジしないで、ただひたすら運命に任せるという意味でしょうか。それは消極的な人生のことではないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「とれようという広さ」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文に理解できない言葉があるのですが、教えていただけないでしょうか。 「……、面積にしてちょうど100万坪は、ゆったりとしたゴルフ場の何コースかはとれようという広さである。」  文中の「とれようという広さ」とはどのような広さを指すのでしょうか。「とれる」の意味がよくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 感嘆詞としてSugar、Shoot、Geeの意味

     日本語と英語を勉強中の中国人です。感嘆詞としての「Sugar」、「Shoot」、「Gee」はそれぞれどういう意味なのか教えていただけないでしょうか。【発音はある危ない言葉と似ていて、無意識でタブーを犯したときにすぐ言い換えて顔を立てる言葉で淑女が使ってもよい】ようです。日本の作家が中国語で書かれた文章を読んでおりますが、ここはよくわかりません。【 】で括った箇所は私が中国語から日本語に訳した内容で、間違いがあるかもしれません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「おっしゃるとおりと思います」は正しいのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。「おっしゃるとおりと思います」は正しい日本語なのでしょうか。「おっしゃるとおりだと思います」が正しいと思いますが、皆様のご意見はいかがでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「くしゅんとする」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記の文にある「くしゅんとする」の意味を教えてください。辞書で調べても見つかりませんでした。 「くしゅんとしてても うまくなりません」  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難く思います。よろしくお願いいたします。

  • 「しめる」の意味

     日本語を勉強中の中国人です。下記サイトの「3. 名刺の渡し方。名刺交換の仕方と作法」の箇所に意味がわからない言葉があるのですが、教えていただけないでしょうか。 http://www.jp-guide.net/businessmanner/business/business_card.html  絵にある「脇をしめて」と、説明文字にある「下図のように両脇はしめ、胸の高さまでかかげます」の「両脇はしめ」はどういうような意味でしょうか。「しめる」のこの使い方がよくわかりません。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えて頂ければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 「シュッとしてて」の意味

    日本語を勉強中の中国人です。下記の引用画像にある「シュッと」はどういう意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 「国有化」の意味は同じですか?

    日本語は漢字を使うので、日本語の言葉が中国の同じ漢字の言葉と同じ含意をもつと誤解しがちですね。 有名な例は「手紙」というのがあります。 日本語の手紙と中国語の手紙はまったく意味が違うことは皆知っていますが、はたして「国有化」という三文字用語は日本語と中国語で同じ含意を持つのでしょうか? 中国語に堪能な方のアドバイスをいただければ幸いです。

  • amazon中国(amazon.cn)でのクレジットカード決済がうまくいきません。

    アマゾン中国(http://www.amazon.cn/)から商品を購入しようとしたのですが、何度やってもクレジットカード決済がうまくいきません。 今まで3種類のカードを使用して決済しましたが、どれもうまく行かず「決済失敗」のような文字が出てきてしまいます。 また、使用ブラウザも、IE7、firefox2、firefox3、あと、決済サイトで推奨されてた中国語のブラウザもなんとかインストールして使用してみたのですが、いずれもダメでした。 amazon.cnのサイトにヘルプのメールを出そうにも、私は中国語が分からないため中国語では出せず、しかたなく英語を使って問い合わせをしてみたのですが、返ってきたのがところどころ文字化けした中国語のメール・・・ また、日本のアマゾンにも何とかできないかという旨の問い合わせをしてみたものの、「あちらは別会社なので当方とは無関係です」の一点張りでした。 もしamazon.cnで買い物をしているという方がおりましたら、貴方のネットショッピング環境や、購入失敗に関して心当たりがある点などに関して何かご指摘いただけないかと思い、質問しました。 カード決済がここまで失敗しつづけていることに、かなり気味の悪い思いをしております。よろしくお願いいたします。