• ベストアンサー

翻訳をお願い致します。

That Was Awesome! どういう意味なのでしょうか? これは、良い意味なのでしょうか? それとも、悪い意味なのでしょうか? 翻訳をお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chofucats
  • ベストアンサー率47% (51/107)
回答No.1

Awesome 素晴らしい、すごい の意味の様です。 良い意味と解釈します。(受け売りです) ここを参照してみてください。 http://www.eigowithluke.com/2010/08/awesome%E6%84%8F%E5%91%B3/

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • yutu_1
  • ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.4

That Was Awesome!=That Was cool! すごいって意味です。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

本来、恐ろしいの意味なのですが、今のアメリカ英語では 日本語の「すごい」とか、最近の「やばい」と同じで、 「ひどく」的なものが「すごくいい」の意味で使われます。 だから、今ではいい意味です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakabon_X
  • ベストアンサー率17% (6/35)
回答No.2

今日は それは物凄かった! と言う良いであり、『素晴らしい』という意味に使われます。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • どなたか翻訳をお願い致します。

    どなたか翻訳をお願い致します。 "That sounds awesome! I hope I get to see something just as cool when I go to Japan in November. " どの様な意味になるでしょうか? また文中の"as"はどのような意味で使われてるんでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    That was awesome! Tommy and Scott, you guys sound great together!

  • 翻訳をお願い致します。

    can you put White House on that photo awesome pic!!!!!!!

  • 翻訳をお願い致します。

    This was the end of my 2nd day of the year. 翻訳ソフトではなく ネイティブな翻訳をお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します。

    Weiland's rant included his thoughts on President Obama, “I think we have an amazing President, he's just amazing.” He also said, “You're thinking Scott Weiland is on drugs again…no that was 11 years ago, but I still drink…” This led into a bizarre rant about blogs, which included him asking what a blog was and proclaiming “Peter Jennings is awesome.” ※ 『Scott Weiland』は人物名です。

  • 翻訳をお願い

    捨て巻くの意味はなんでしょうか?全然わからないんです。 例えば、“フランジセンター部に捨て巻きします。” 翻訳をお願い致します。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • 翻訳をお願いします

    youtubeに英語のコメントが来ているのですが翻訳サイトに入れても意味不明で全く分かりません。 どなたか英語ができる方・・・この文章の翻訳をして頂けませんか?よろしくお願いします。 That your "wrove" for me was real. Brave ppl for trying this song though.

  • 翻訳をお願いします

    こんにちは☆彡下記を日本語に訳して下さい。 you're welcome:)) Junsu is very handsome and kind that day,I saw him in short distance. His solo stage was awesome スティック!<--- Is that correctly ? 一行目のJunsu (ジュンス)は人名です。 ラストの 「・・・スティック!<--- Is that correctly ?」 の部分は、日本語が出来ない 相手が敢えて私に合わせて日本語で書いてくれた「スティック」の文章に対して 矢印(<---)でどう?合ってる?という意味だと解釈したんですがどうでしょう? この文章での使い方が合ってるかどうかは判りませんが「スティック」が表そうとし ている意味も教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    早速本題です。 翻訳サイトを利用してもよくわからなかったので、英語の強い方、よろしかったら翻訳お願いしますm(__)m ↓以下内容 I love it. It looks awesome... I've never seen an artwork on deviantart that had the picture all over darker like this. ご回答お待ちしております。