- ベストアンサー
翻訳 添削|小説 the piano tuners wives
- 彼にとってそれは簡単なことではないとわかっていた。彼らはこの場所にやってきた。なぜなら彼は他に知らなかったから。彼らがついた頃感情が変わった問題について説明する前に彼は気づいていた。
- ヴァイオレットはいった。秋の太陽は冬にもそのひかりが満たすだろうと。それを彼にみせ、少ししてから彼は言葉を発した。なにをするのか言おう。戻ってきたとき、テレビを手に入れよう。
- あ、でも君が。。君は私に言うだろう。と彼はいった。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 翻訳お願いします
Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17 , 2155 , she wrote , “Today tommy found a real book..” It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it When he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages , which were yellow. It was very funny to read the word. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen , you know. And then , when they turned back to the page before , it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time. “Oh,” said Tommy. “What a waste!” When you're through with the book , you just throw it away , I guess. Our television screen must have had a million books on it , and it's good for many more. “Same with mine ,” said Margie. She was 11 and hadn't seen as many telebooks as Tommy had. He was 13. She said , “Where did you find it?” “In my house.” He pointed without looking , because he was busy reading. “In the attic.” “What's it about?” “School.”
- ベストアンサー
- 英語
- 添削おねがいします!!
分詞の問題なのですが、( )内を前文と同じ意味に。 (1)Someone stole his money. He (was) his money (stolen). (2)They did not understand what she meant. She could not make (themselves) (understood). (3)As it was Sunday, there was no school. ( ) ( )Sunday, there was no school. (4)Written in plain English, this book is easy to read. (Being) (this) (book) is written in plain English, it is easy to read. (5)Admitting what you say, Istill think you are wrong. (All) (things) (considered) what you say, I still think you are wrong. (6)He is a boywhose name is Paul. He is a boy (named) Paul. (7)She was questioned by the police. She then denied that she was a member of the group. ( ) ( ) by the police, she denied that she was a member of the group. (8)When we see the big rock from a distance, it lookes like an old castle. (Seen) from a distance, the big rock looks like an old castle. (9)I tried every plan. i left ( ) plan ( ). (10)They will start early, if it is fine. They will start early, weather ( ). 分詞構文に (1)We danced, as we sang merrily. Dansing our, as we sang merrily. (2)As it is written in easy English, this book is suitable for beginners. Writting in easy English, this book~ (3)He said nothing and went out of the room. 分からないところが多くてすみません。どなたか添削のほうお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳 添削
翻訳したので添削お願いします。ロザリンドはシェイクスピアのお気に召すままの主人公でジュリアは40代半ばの女優です。ここでの課題は副詞句に仮定が含まれているときの訳し方です。 ここでいうと、in the boy's clothesです。 Julia had her clothes made in Paris, both for the stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; She was fairly tall for a women, and she had long legs. It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have looked all right in boy's clothes, of course it was too late now. ジュリアはパリ製の服を持っていた。 それはステージ衣装と私服も兼ねていた。仕立て屋は誰もあなたが注文された以上のものを持ってくる者はいないと言った。彼女は美しいプロモーションで誰もが認めていた。すなわち、彼女は女性としとはかなり背が高く、足が長かった。 残念なことに、彼女は1度もロザリンドを演じたことがなかった。ロザリンドの衣装が似合うとすればもう少し若ければよかったのに。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳 英語
翻訳したので添削お願いします。後半わかりませんでした。 盲目のピアノチューナーとその妻との話です。 She conjured up the big, cold hall of Barnagorm House. ‘What we walk around on the way to the stairs is a table with a peacock on it. An enormous silvery bird with bits of coloured glass set in the splay of its wings to represent the splendour of the feathers. Greens and blues,’ she said when he asked the colour, and yes, she was certain it was only glass, not jewels, because once, when he was doing his best with the badly flawed grand in the drawing room, she had been told that. The stairs were on a curve, he knew from going up and down them so often to the Chappell in the nursery. The first landing was dark as tunnel, violet said, with two sofas, one at each end, and rows of unsmiling portraits harf lost in the shadows of the walls. ‘We’re passing Doocey's now,’ Violet would say. 'Father Feely’s getting petrol at the pumps.’ Esso it was at Doocey’s and he knew how the word was written because he'd asked and had been told. Two different colours were employed; the shape of the design had been compared with shapes he could feel. 彼女はバーナグルム家の大きく面白みのない玄関を思い出した。 私たちが階段を上っていくとクジャク模様のテーブルガラスがあった。大きく銀色の鳥の羽の豪華さは広がる翼で表現されていた。色を聞かれたとき、「緑と青」と答え、そらはたしかにガラスだけだった。宝石ではなく。 かつて、彼が客間の欠陥のあるピアノを弾いているとし、それについて話した。 その階段は曲がっていて、教会の託児所にその階段はつながっていることを知っていた。 一階と踊り場は暗く、まるでトンネルみたいだった。 ソファーが端と端に一つずつあり、笑みを浮かべていない肖像が壁に引っ掛けてあった。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 添削
翻訳したんで添削してください。 ピアノ調律師がいて、この人は目が見えなくて、ヴァイオレットとベルがいて、ヴァイオレットが最初の妻でのちに死んだあとに結婚したのがベルです。 She recorded a considerable improvement in earnings, and saw that there was more to be made from the playing of the violin than had hitherto been realized: Country-and-Western evenings in lonely public houses, the crossroads platform dances of summer - a practice that in 1951 had not entirely died out. Owen Dromgould delighted in his violin and would play it anywhere, for profit or not. But Violet was keen on the profit. So the first marriage busily progressed, and when eventually Violet inherited her father's house she took her husband to live there. Once a farmhouse, it was no longer so, the possession of the land that gave it this title having long ago been lost through the fondness for strong drink that for generations had dogged the family but had not reached Violet herself. 彼女は稼ぎの重要な改善を記録した。 そして、今まてまよりもヴァイオリンの演奏からの収入が多くなったことを知った。 ギターなどが演奏されている孤立した公営住宅で。 夏にダンサーが舞台の中心にいた。 その練習は1951年に死んで引退するまで続けていた。 オーウェン、ドロムグールドはヴァイオリンやそれをどこかで演奏することで楽しませていた。利益のためか、もしくは他のためにか。 しかし、ヴァイオレットはお金がほしかった。 最初の結婚はせっせとしんてんしていった。 そして、結局、ヴァイオレットが父の家を相続しピアノ調律師を世話していた。 かつて、農家で土地を持っていたが、長くはなかった。その土地の権利をあげ、ずっと前になくっていた。 それはヴァイオレットのものにはならなかった。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳してほしい
ある男の子が歌っていたんですが英語で分かりません 。よかったら日本語に訳してほしいです。お願いします Suitcase packed with allhis things Car pulls up,the doorbell rings He don't want to go He thought he' d found his home But with Circumstances he can't change Waves goodbye as they pull away From the life he's known For the last seven months or so She said we found the man who looks like you Who cried and said he never knew About the boy in pictures that we showed him A ramble in his younger days He knew he made a few mistakes But he swore he would have been there Had he known it Son we think we found your dad in Oklahoma Amillion thoughts raced through his mind What's his name what's he like and will he be Anything like the man in his dreams She could see the questions in his eyes Whispered "don't be scared my child I'll let you know, What we know About the man we found, he looks like you And cried and said he never knew About the boy in pictures that we showed him A rambler in his younger days He knew he' d made a few mistakes But he swore he would' ve been there Had he known it You always said that this was something that you wanted Son it's time to meet you Dad in Oklahoma One last turn he held his breath 'Til they reached the fifth ho use on the left And as they pulled into the drive A man was waiting there outside Who wiped the worry from his eyes Smiled and took his hand And he said I'm the man who looks like you who cried because I never knew About that boy in pictuves that they showed me A rambler in my younger days I knew I made a few mistakes But I swear I would have been there had I known it Never again will you ever bealone Son welcome to your home in Oklahoma
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします
Margie made a face. “School? What's there to write about school? I hate school.” Margie always hated school , but now she hated it more than ever. The mechanical teacher had been giving her test after test in geography. She had been doing worse and worse. In the end , her mother had shaken her head sadly and sent for the County Inspector. He was a little man with a red face. He had a whole box of tools with dials and wires. He smiled at her and gave her an apple. Then he took the teacher apart. Margie had hoped he wouldn't know how to put it together again. But he knew how , all right. After an hour or so , there it was again - large and black. It had a big screen , on which all the lessons were shown and the questions were asked. That wasn't so bad. The part which she hated most was the slot where she had to put the homework and test papers. She always had to write them our in a punch code they made her learn when she was six years old. The mechanical teacher calculated the mark in no time. The inspector had smiled after he had finished , and patted her head. He said to her mother , "It's no the little girl's fault , Mrs. Jones. I think the geography part was geared a little too quickly. I've slowed it up to an average 10-year level. In fact , the overall pattern of her progress is quite satisfactory." Again he patted Margie's head. Margie was disappointed. She had been hoping they would take the teacher away. They had once taken Tommy's teacher away for about a month , because the history part had not worked.
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してください
Kate Shelley got to pigpen just in time. The water was just about to flood the floor. She gathered up the seven little pigs. Followed by their mother , she took the pigs up to the barn , which was on higher ground. The rain showed no signs of stopping. Little did Kate know that she would become a heroine that night. She was fifteen years old , poor , and a good girl. Her father had been a railroad man before he died. That was all anyone might have said about her before this night. After she had seen to all the animals , Kate went in the house. She stood by her mother and watched Honey edging higher and higher up its banks. “I'm afraid it will flood ,” said Kate's mother. “It looks that way ,” answered Kate. “And if it gets much higher , the bridge might collapse.” “Let's hope it lasts until the express goes through ,” said her mother. “I'm worried about the railroad trestle ,” said Kate. “What if that goes?” The railroad trestle crossed the Des Moines River , which fed Honey Creek. If the water in Honey Creek was high , it was sure to be high in the Des Moines River. Just then , they heard the sound of an engine. They saw its headlight moving slowly toward Honey Creek Bridge. It was the extra engine that helped to push heavy trains up the hills on either said of the river. Now it was backing down the track , with men on the running board looking for danger. It began to cross Honey Creek Bridge , which was shaking by now. Then the bell on the train sounded twice. There was a crash. “Mother ,” shouted Kate. “They've gone down!” It was still. The two were quiet for a minute. Then Kate said , “I have to go and help them , mother. And I have to stop the midnight express. They'll never know the bridge is down if I don't.” “Listen , Kate ,” her mother answered. “You're only a child. Only fifteen.” “But I'm the oldest here but for you. And you you have to stay with the young ones ,” said Kate. “You'll never make it. You'll have to cross the trestle. It's full of danger.” Her mother saw the look on Kate's face. She knew it would be worthless to try to stop her. “Go , then ,” she said. “But be careful.”
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
As a huge fan of the band I really hope these rumors are not true and the band announce plans for a new album sometime in the next few months, but we’ll see. A fan recently had a great quote regarding Rock Band that really rings true. They’re one of the best rock bands out there, they just don't know it. Scott, Dean, Robert, and Eric, rock needs you making music!
- ベストアンサー
- 英語
- 添削おねがいします!!
この日本語はこう訳していいのでしょうか?(動名詞を入れて) 1 雨がやんだ。東の空に虹が出ている。 It stopped raining. The rainbow is coming out in the eastern sky. 2 「あなたはなぜ禁煙したのですか。」「自分の体に悪いことが分かったからです。」 "Why did you stop smorking?" "I knew that it is bad for my health." 3 彼らはその問題についてはそれ以上何も言わずに再び一緒に働き始めた。 They began working together again, and they more say nothing this problem. 4 数年前のことになるが、私の母校の小学校が改築された。それまでの木造校舎が取り壊され、どこにでもあるような鉄筋コンクリートの新校舎になった。私は新校舎に入ってみる気になれなかった。一つには、これはもう私の出た学校ではないという寂しさがあったためである。 Since several years ago, my old elementary school was reconstruction. woodern school was broken, I wasn't intend to come in the new school. One of reason 4がどう訳して良いのかわかりません。。 動名詞の書き換えです。 1 It is needless to say that dilligence is a key to success. Success is needless to say that dilligence is a key to. 2 This is the picture which he hemself painted. 3 There was no doubt that he had forgotten my birthday. 4 As soon as she head the bad news, she began to weep. 5 Do you mind if I play a radio in this room? Do you mind playing a radio in this room? 2,3,4のやり方がわかりません。どなたか簡単でいいので説明していただけないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- PIXUSTS3330のWiFi設定がうまく作動せず困っています。
- プリンタのWiFi設定中、正しいSSIDとシリアルNoを入力しても接続に失敗しました。
- PIXUSTS3330のWiFi設定で問題が発生しており、解決方法を教えていただきたいです。