- ベストアンサー
英文が翻訳するとおかしいと指摘されました。
以下の文章を会社案内に記載したところ、翻訳するとおかしいとの指摘を受けました。 【This is an (会社名)Profile】 英文としてやはりおかしいのでしょうか。 どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英文を翻訳していただますでしょうか
This weekend is only the beginning, a toe in the water. google翻訳で翻訳すると「今週末は唯一の始まりです、水の中のつま先。」 以下のサイトの文章の一文です。 <https://www.boxingscene.com/canelo-on-dazn-investment-begins--134580>
- 締切済み
- 英語
- 英文メールで来た文章の翻訳をお願いします
英文メールで来た文章の翻訳をお願いします what else there is to look forward but an interesting dialog on the net. I can not honestly think of any other things
- 締切済み
- 英語
- 英文への翻訳をお願いします
以下の文章を翻訳ソフトではなく英文にして頂きたいのですが、どなたかお願いします。 -------------------------------------------------------------------- 先週よりご連絡がありませんが、その後装置の状況はいかがでしょうか? 調査の結果をご連絡いただけますでしょうか。 どうぞ宜しくお願いします。 --------------------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願いします。
この恋の魔法がずっと解けなければいいのに…。 という文章を英文にしたいのですが、自分でサイトなどで翻訳したところ、 [It is ... in magic of this love not should be removed all the time.] となりました。 この文章でちゃんと意味は通じますか? 使い方が間違っている…などあれば教えてください!お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文契約書の翻訳
忙しい中、すみません。 ある英文の契約書を拝見して、その中にある一つの文章を翻訳しようとしているのですが、中々うまく日本語で文章がまとまりません。 英文の文章は以下です: NOW THEREFORE, for and in consideration of the premises and for other good and valuable consideration exchanged between the parties, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: この文章を自分なりに訳したのですが、あってますでしょうか? 「従って、前提を約因として及びその他当事者間で交換される情報の適切且つ重要な対価を以って(尚、当該対価の受領及び十分性については、本契約により認める。)、当事者らは、以下の通り合意する。」 何方か翻訳の得意の方でも構いませんので、お時間がありましたら、 確認していただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英文の翻訳お願いします。
大変でも以下の英文の翻訳お願いします。 How is your business these days? Let us know if there is anything we can do to help you. We appreciate you as a customer.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文を翻訳してください。
この英文を翻訳してもらえないでしょうか? お願いします。 After checking details on this issue, this is being taking cared of by our Trust and Safety team as they are authorized to handle these matters. It would be best to get in touch with them so this gets resolved right away.
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の翻訳をお願いします
お世話になります。 以下の様なMessageをもらいました。 Googleなどで翻訳をしてみて何となく種子はわかったのですが、実際のところどうなのか知りたく、ご面倒でも本訳をお願いできませんでしょうか? this is a great message "The harmonica is NOT a toy", how about the organization lobby for professional certification of harmonica players ? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
確かにその通りです、何だか見た目を良くするような無駄な事が逆効果になってしまいました。