• ベストアンサー

意訳するとどうなりますか?

Wishing and hoping for a more smoother roller coaster ride of life 直訳すると よりスムーズな人生のジェットコースターに乗ることを希望している そして 期待している みたいになりますが、解釈が難しいのです。 書いた人に聞くのが一番ですが、 聞けない事情があり質問させていただきました。 抽象的な質問で申し訳ないですが、 何卒よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 人生のジェットコースター乗りが、よりスムーズなことを望み、祈ります。  多分昨年は上り下りが激しかった、という何かがあって(その人に送ったメール、手を出した株価の乱高下、恋愛の相手が何度も変わったとか、一文無しが大金持ちになったなど)  ことしは、これまでほど急で極端ではなく、緩やかに変動することを祈っています、と言うことでしょう。

emitks
質問者

お礼

ありがとうございます。 昨年は確かに色々あり、その人に相談をされました。急激変化があった事に心当たりがあります。

その他の回答 (2)

  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4492)
回答No.3

人生のジェットコースターが、今までよりもスムーズでありますように! ただ、ジェットコースターって起伏が激しいから面白いものだと思うのですが。 書いた人もどういう気持ちなのでしょう。 起伏が激しいのが嫌でなだらかなほうがいいなら、わざわざジェットコースター乗らなくてもと思いますが。

emitks
質問者

お礼

ありがとうございます。 人生をジェットコースターに例えるのが好きなようなので、乗らないという選択肢はないようです。

  • aprianz50
  • ベストアンサー率18% (18/99)
回答No.1

起伏の少ない穏やかな人生を望んでいます。 みたいな感じではないでしょうか?

emitks
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I'm scared of ~

    I'm scared of ~ は I'm afraid of doing~のように動詞のing型をとれますか?例えば下の文のように。 I'm scared of riding on a roller coaster. (わたしはジェットコースターに乗るのが怖い) またこの文は I'm scared on a roller caster. と書き換える事はできますか? 宜しくおねがいします。

  • "take the ride of one's life"の意味は?

    子供向けのお話なのですが、少年がケンカ相手に飛びかかっていく場面で、"He hollered as he took the ride of his life"という文がありました。"take the ride of one's life"って、どういう意味なのでしょう? インターネットで検索すると、下記のような、熱気球やジェットボートの体験を勧める文に使われているので、ありふれた言回しだと思いますが・・・お手上げです。 "Come and take the ride of your life. Hot air balloon flights are one of the most peaceful wonderful and thrilling adventures you can take" "Take the ride of your life on this 30 minute action packed jet boat ride on the beautiful upper reaches of the Derwent River" よろしくお願いします。

  • THat's just what.........

    THat's just what......... NHKラジオ英会話講座より That's just what one would expect of him. さすが、彼は期待を裏切らないね。 質問: (1)和訳が分り辛く、自分なりに直訳してみました。 「それはまさしく、人が彼に期待しただろうことである」で間違いありませんか? (2)oneはa personと解釈するのですか? (3)[expect of~]で「~に期待する」という熟語ですか? ofの使い方がよく分りません。アドバイスをいただけると助かります。 以上

  • 遊園地で眼鏡

    私ではなく連れが眼鏡なのでどんなものかさっぱり分からず 質問させて頂くのですが 激しめの乗り物に乗る際、眼鏡はつけてても大丈夫でしょうか 眼鏡な皆さんはどうされてるのでしょう? ジェットコースターは乗りませんが、USJのスパイダーマン等に乗る予定です 右左上下と、結構揺れるライドのようです 外した方が安心ですが、それだと少し見えなくなって 楽しさが減りますよね… 皆気にせずつけたままなのかな?

  • to have

    以前have to(~しなければならない) というのは覚えやすかったのですが、今回は、上記の文とは 違い、to have(するとは、するなんて)です。不定詞の副詞的用法と言うらしいのですが、 例えば、1.You're so lucky to have family in two countries. 2. 2つの国に家族がいるとはあなたはラッキーです。 Shinichi must be excited to play at Koshien studium. 甲子園球場でプレーする真一はわくわくするに違いありません。 3.You were brave to ride that roller coaster. あのジェットコースターに乗るなんてあなたは勇気がありましたね。 to have、to play 、to ride 、それぞれ「するなんて、するとは」 に訳してますが、このように英文を「するなんて、するとは」と 見極めるにはどのあたりの文でわかるのですか? 不定詞の副詞的用法らしいのですが、ピンときません。 どのへんで判断すれば、 ああ、「するなんて、するとは」と判断できるのでしょうか?

  • ジェットコースターが恐い(×_×)

    初めて質問させていただきます。長文申し訳ありませんm(__)m 今中学一年生なのですが、ジェットコースターなどがとても嫌いです(>_<)恐いし、フワッとした感覚が嫌いです… 夏休みに友達とディズニーシーに行く予定なのですが、レイジングスピリッツとセンター・オブ・ジ・アースに友達は乗るみたいで、自分だけ乗らないのもあまり良くないので、乗ろうと思っています… しかし、私はクリスタルスカルでも恐く感じたほど、ジェットコースター系がダメなので、レイジングスピリッツとセンター・オブ・ジ・アースは相当きついと思います…(実はセンター・オブ・ジ・アースには一度乗ったことがあります。しかしそれで絶叫系が乗れなくなりました…その前はスプラッシュマウンテンにもギリギリ乗れました) どなたかジェットコースターに慣れる方法、恐怖心や落ちるときのフワッとした感覚を和らげる方法を教えて下さいm(__)m

  • John Mayer Heart of Life

    ジョン・メイヤーの曲、Heart Of Lifeの歌詞というか、タイトルの意味を、直訳ではなく、詩、Poetryとして解釈した場合、どういう意味になるかお教えください。 歌詞の一部を掲載しますと、 Pain throws your heart to the ground Love turns the whole thing around Fear is a friend who's misunderstood But I know the heart of life is good 最後の、Hear of Lifeの部分ですが、直訳だと、人生の心、となりますが、しっくりきません。 宜しくお願い致します。

  • USJについて教えてください。

    子どもをUSJに連れて行きます。 主人も一緒の予定でしたが仕事の都合で同行できず、私がジェットコースターはもってのほか、アップダウンがある乗り物が苦手で困っています。 子どもは「一人で乗るのは嫌」といいます。 あたりまえですよね・・・せっかく連れて行くのですから、1つ2つはのせてやりたいので私もなんとか乗れそうなものを探しています。 ペパーミント・パティのスタント・スライソはセレクトしてみたのですが、中学生なのでこれひとつではかわいそうな気がしています。 そこでアメージング・アドベンチャー・オブ・スパイダーマン・ザ・ライドとバックトゥーザフュチャー・ザ・ライドを考えています。 USJははじめてですが、ディズニーシーは何度か行った事があり、ここのストームライダーは乗ることが出来ました。同じように固定された乗り物が動きながら映像で迫力を出すタイプのものでしょうか? ストームライダーに乗れればこの二つ大丈夫でしょうか? もう1つ、ジョーズはどんな感じでしょうか? なかなかわかりやすい解説が探せずここで質問させていただくことにいたしました。 よろしくお願いいたします。

  • for out of it flow... の文法

    Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 なのですが、 for out of it flow the issues of life の部分の文法が解釈できません。 for は前置詞ですか? 接続詞ですか? flow は他動詞で、その目的語が the issues of life ですか? それとも倒置が起きていて the issues of life が主語、その動詞が flow ですか? it は何を指していますか? 直訳をお願いします。 あと、分かり易い意訳が出来たらお願いします。

  • 意訳をお願いします(ウォールデンの一部)

    ソローのウォールデンの一部を訳したいのですが、 うまく意訳できません。 意味が分かるように訳して頂きたいと思ってます。 お願いします。 https://en.wikisource.org/wiki/Walden We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep. 私たちは学ばなければならない 再び起きる そして 自分を 目覚めさせ続ける ことを 機械的な援助によってではなく 夜明けの果てしない期待によって 健全な眠りの中 私たちを見捨てない I know of no more encouraging fact than the unquestionable ability of man to elevate his life by a conscious endeavor. 意識的な努力によって自分の生活を高める 人の疑うことのできない力より 勇気づけられる真実を 私は知らない It is something to be able to paint a particular picture, それは特定の絵を描くことができる or to carve a statue, 像を彫刻する and so to make a few objects beautiful; 少しの物を美しくする but it is far more glorious しかしそれははるかに輝いている to carve and paint the very atmosphere and medium through which we look, 私たちが見る まさに 雰囲気と媒体を 彫刻し描くことは which morally we can do. 私たちができる To affect the quality of the day, that is the highest of arts. その日の質に影響を与える 芸術の最も高いものだ Every man is tasked to make his life, even in its details, worthy of the contemplation of his most elevated and critical hour. 全ての人は仕事を課せられている 自分の人生を作るように 細部にわたるまで 最も高められた大切な時間の思考の価値 If we refused, or rather used up, もし私たちが拒んだなら もしくは使い尽くすなら such paltry information as we get, 私たちが得る つまらない情報を the oracles would distinctly inform us how this might be done. 賢者が はっきりと 私たちに 知らせる どう これが される かもしれないかを