• ベストアンサー

creditの意味

Wungongchanの回答

回答No.4

この場合のcreditは簿記からきています。継続的な取引のある相手に対しては売り手は買い手の名前でaccount(掛け勘定)を開き,売掛金を借り方(debit)欄に、入金を貸し方(credit)欄に記入します。従って10%をcreditするとは10%を入金側に記す、すなわち10%値引きということになります。蛇足ですが、その場かぎりの現金取引では『10%値引きする』はたとえば 10% discountのようになりcredit を使うおかしくなります。

bekobeto
質問者

お礼

ご説明ありがとうございました。おっしゃる通り、先方は英語が母国語の国の人ではないので、おそらくちょっと間違った使い方をしているのだと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致します。

    海外のお店で商品を購入したいのですが、下記の内容がよく解りません。翻訳お願い致します。 TERMS Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.

  • 翻訳お願いいたします。

    何となくは解るのですが・・・ Prices are indicated net transport charge. They might be subject to change. Minimum amount for ordering: 300 euro. Free delivery in Europe: 700 euro, other destinations upon agreement. Payment will be done in advance before shipment. Special orders, including personalisation, are subject to seperate offers. Special orders involve the payment of a deposit upon the order.

  • 自信がないので英文の訳をお願いします。

    Thank you for your email. You are currently unable to access the account because you have not added a child to the account, or made a payment. In order to access the account, you will need to add a child, as we mentioned in the last email, and make the payment.

  • 英語翻訳をお願いします

    下記内容のメールをもらっています。この翻訳をお願いします。 Also, my prices are EX-FACTORY PRICES IN USD. Where do you want me to deliver the goods? Please confirm so i can add the freight charges in my Proforma Invoice to send you for making advance payment それから、下記日本語の英訳もお願いします。 「運送会社は御社が航空便で提携している会社があればそちらを使って出荷をお願いします。弊社は輸入が専門のため、提携している航空運送会社がありません。ただ、出荷する前に運送費がいくらかかるかお知らせ下さい。」 よろしくお願い致します。

  • 外国論文の和訳

    Two doublets of the CH2 bridging groups(at 3.26 and 4.35ppm) in the H/NMR data revealed that mentioned above is in the cone conformation. この文章なんですが、冒頭のTwo doublets of the CH2 bridging groupsとはCH2の何を表わしているんでしょうか。 また次の文のwithout further purificationとはどのような意味なんでしょうか。 All solvents were used without further purification.

  • 英文の意味を教えていただけますでしょうか?

    ちょっと質問をしたところこのような回答がきました。 最初の文は、荷物が着かなくても注文はできます。と書いてあるように見えるのですが その次の文がちょっとわかりません。 教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。 Okay, you can go ahead an place another order even though the current order has just shipped. Please put a note in the comment box asking us to include a copy of the invoice in the order so the prices will be in the box.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。 支払いの件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 Regretfully we still stand in the same situation, our company has not accepted your payment via credit card. As stated online and in our website no international credit cards are accepted. We have voided the transaction, since you are international we are not certain how many days for you to be able to see the money back into your account. As well it is not possible for us to send your order with our courier/shipper without receiving funds before. For international orders we are not able to collect COD as you mentioned. If interested in placing an order with our company we are able to accept wire transfer, there is a fee for this service. Based on the information you have provided and location, shipping fees exceed over $100.00. As mentioned we will need to receive all funds prior to shipping.

  • in creditの意味( CompuCreditの訴訟に関して)

    アメリカの金融機関CompuCreditが不実表示で訴えられた訴訟に関する記事で以下のような文章がありました。 CompuCredit agreed to pay $114M in credits to customers who signed up for the credit cards. 上の文中in creditとは、クレジット代金としてという意味でしょうか。 つまり、現金で和解金を渡すのではなく、$114M分のお金を貸すという意味でしょうか。つまり、顧客は返金しなくてはいけないということですか? それだと和解金とはいえないのではないでしょうか。 下の文章からだとやはり和解金$114Mは、顧客への融資となりそうですが、この文章を、口座残高が融資金額よりすくない顧客は、現金$3.7Mを現金で受け取れると解釈しました。通常、口座残高が多いほうが有利なのではないでしょうか。このbalanceとは、口座残高ではなく借り入れ残高のことですか? Most of the $114M would be issued as credits to customers, but customers whose balances were less than the credit they were eligible for would receive $3.7M in cash. よろしくお願いします。

  • 海外にクレジットカードの情報を送ります

    書類の訳と以下の(    )部分に記入する内容を教えてください。 クレジットカード情報を送るのですが、サインの前にこの文章があります。 I (                      ) hereby authorize ○○○ to charge the above amount to my credit card for the purpose of tuition or other student related expenses.

  • As mentionedについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 As mentioned in the invitation, we would like to conduct the interview at our studio on April 2. これは面接の連絡文書です。面接を受ける方への連絡です。 (1)As mentioned はAs you were mentioned のyou were が省略されたのでしょうか。 mentionが他動詞だけにAs mentioned というセンテンスが理解できないです。 文法的にお教え頂ければ幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。