• ベストアンサー

このサイトのこの文章の意味を教えてください。

Domain IPv4: 112.78.211.172, long ip is 1884214188 looks like that this site is online now. ってどういう意味でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okormazd
  • ベストアンサー率50% (1224/2412)
回答No.1

「IPv4のドメインで、112.78.211.172は、long IPでは、1884214188 だが、このサイトは現在オンラインらしい」 long IPというのは、IPv4のドット区切りの表示を それぞれの区切りを16進にし、ドットなしの8桁16進にして、これを10進に変換したもの。 上の例では、112.78.211.172→704ED3AC→1884214188です。

関連するQ&A

  • リンク先は何を表しているページなのでしょうか?

    https://mawords.com/sokuane.com のページの Domain IPv4: 112.78.211.172, long ip is 1884214188 looks like that this site is online now. の下にある cocolulu-group.com deere-platinum.com ex-sv.com 3つのドメイン名?はどういう関連性があるのですか?

  • clear... この文章の意味教えてください。

    Ok.if you understand all of that reason is really clear now. will be gentle man now.

  • この文章の意味が通りませんか?

    昔買った本ですが,今再度読み直しその時も疑問に思いそのままにしたまま,数年たって今読み直しても,疑問が解けないところがあります。 名称: 「英語リーディングの秘密」 著者: 薬袋善郎 発行所: 研究者出版株式会社 箇所:ページ111 背景: This dictionary differs from others in it is quite up-to-date. この文章に対して,「名詞節を作る従属接続詞that」が抜けており,どこかにthatを補ってやると正しい文章になる。 どこへ入れればよいか? 従属接続詞thatは完全なS+Vの前におかれる。 その可能性がある箇所は; a:- That this dictionary differs from others in it is quite up-to-date. b:- This dictionary differs from others in that it is quite up-to-date. 私なりの訳は; a:- その点においてこの辞書が他のものと異なることは,まったく最新式である。 b:- この辞書は,まったく最新のものである点において他のものとは異なる。 質問:著者はaの英文は仕組みは成立するが,意味が成り立たない。 その為誤り。 仕組みも,意味もなりたつbの文章が正しい文章である。 ・・・と言われています。 私の理解ではaの文章も正しく思えます。  本来ならば著者に質問するのが筋ではと思いますが,皆さんのご意見お聞かせ頂けませんか?

  • すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、英語の得意な方、宜しく御願い致します。 Live to Tell 60 After some time: Vulpa:Ru, I know that you like that dress very much, but it's very torn and dirty now. It'll be better if you change your dress now don't you think? We have plenty of spare dresses for you to wear! Ru:NO!!!! I'm never changing this dress!!!*sob, hic!* This was the last dress that mommy bought for me!!!! *sob, sob!* Vulpa:*sigh* Ok, ok! I'm only trying to give you advice...Thinking: This damn kid and her whims!... Hey we've arrived at the city! Ru:*sob...* Uh! H-hey! Isn't that the city where Spinel was living? Vulpa:Yes, it is! Looks like Omega didn't destroy it yet! Perhaps we can buy or find something useful here! But it's strange... it looks a little different than the last time I visited it with dad! Like it's polluted or something...

  • 文頭にthatな文章は自然?

    例えば、That the earth is round is clear now. などの様に文頭にthatが来るような文章が、とある日本語のサイト(英語を教えるサイトではない)で例文として挙げられていました。私はこの文章に違和感を覚えました。 Googleで検索した限りでは、同じ文章が数十件出てきたので、単純に文法的に間違いではないのかもしれませんが、このようなthatが最初に来る文章を英語の文章であまり見た記憶もありません。 もっとも、that節が文頭に来ることはいいと思います。しかし、文頭に来た場合は、thatを取るほうが良いのではないのだろうか?と思うのです。 つまり (1)That the earth is round is clear now. ではなく (2)The earth is round is clear now. の方がベターに思うのです。 このような文章を仮にネイティブが見たとして、ネイティブはどちらを自然に感じるのでしょうか?もしくは「thatで始まる文章はよく見るよ」などの情報が得られたらと思って、質問させていただきました。

  • ほぼ同じ意味の文章になるようにしてください!!

    1. I had lunch before I went out. I went out [ ] I had lunch. 2. This is a bag which was made by my sister. This is a bag [ ] [ ] my sister. 3. Is that the girl ? You were talking about her. Is that the girl [ ] [ ] talking [ ]. 4. I went to a bookstore and bought his book. I went to a bookstore [ ]buy his book. [ ]の中に入る単語は何ですか?全然分かりません!!  誰か教えてください!

  • ノートのタイトルに書いてある文章の意味

    市販の大学ノートの表紙に以下のような文章が書かれているのですが,よく意味が分かりません. It is up to your passion and sense that it is not so to manage this book. 「このノートをどう扱うかはあなたの情熱とセンス次第」という意味かなと思ったのですが,that以下の「it is not so to」の部分がよくわからず,もやもやしています.全体として強調構文であることは わかりますが,前述のとおり文の構造が不明です.教えて頂けないでしょうか.

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • 意味をお願いします。

    That which is so unlikely that we can leave it wholly out of account, a coward looks upon as sure so happen. この文の意味と構造を教えていただけないでしょうか。 あとできればどのようにそう判断すればよいかもお願いします。

  • Snookered

    Snookered という曲があります。 Been round this road so many times Feel like its skin is part of mine This taste of milk is almost gone Still got my shame, but not for long Been wrong so many times before But never quite like this And oh, it rained, but the rain all turned to piss I hope to make it home one day I doubt that day will come I know, by now, that my days they're all gone 3行目の This taste of milk is almost goneの"this taste of milk"のミルクの味というのは、おいしい味が 無くなるという意味でしょうか。 4行目のStill got my shame, but not for longは、恥ずかしさ、恥と思うけど、長くは続かないという意味だと思いますが、何をそう思うのか、わかりません。 5行目、6行目は、 Been wrong so many times before But never quite like this 「前に何度も間違いをしてきたが、こんな間違いはしたことがない」というような日本語でいいでしょうか。 最後の行のI know, by now, that my days they're all gone that my days というのは、家に帰るという希望でしょうか。 この歌は、自分の不幸を歌っているのでしょうか。 主語が無いのも不思議です。 よろしくお願いします。