• ベストアンサー

[あなたが私を助けてくれた]ラテン語にしてください

「あなたが私を助けてくれた」 という文を、ラテン語に翻訳お願いします。 出来れば、 「あなたが私を守ってくれた」 という文もお願いします。

みんなが選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「助ける」を意味するラテン語はいくつかありますが、 ここでは単純に考えますね。 「あなたが私を助けてくれた」 salvabas me  (単純過去形) salvabisti me  (完了形) 1人称:salvo 不定形salvare (salvation) 救う、(失敗、破滅、難などから)助ける ーーーーーーー 「あなたが私を守ってくれた」 defenderes me(単純過去形) defendisti me (完了形) 1人称現在:defendo 不定形:defendere (英・defend) 相手から守る、保護する、防御する あるいは: tgegeres me (単純過去形) texisti me  (完了形) 1人称現在:tego   不定形:tegere (不規則活用) 覆って守る、包みかくまって保護する

shibausa
質問者

お礼

とても分かりやすくご説明いただきありがとうございます。 ニュアンス的には、「ある人から守ってもらった」としたいので、defendist meがいいのでしょうか? 回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#214841
noname#214841
回答No.1

「あなたが私を助けてくれた」 Iuvabas me. ユヴァーバース メー 「あなたが私を守ってくれた」 Custodiebas me. クストーディエーバース メー ローマ古典に用例があるだらうと思つて探したのですが、見つかりませんでした。仕方がないので、直訳しました。動詞は二人称単数の過去形です。辞書をひくときの動詞の基本形は、それぞれ、iuvo, custodio です。

shibausa
質問者

お礼

辞書の引き方まで教えていただけて助かりました。 自分も格言やことわざなどで調べたのですが見つけられませんでた(^^; 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ラテン語について。

    最近ラテン語に興味を持ち始め 独学でもしようかなと思っているのですが 分かりやすくラテン語を学べるサイトや 翻訳(ラテン語→英語・英語→ラテン語)サイトなどをご存知の方はいますでしょうか?

  • ラテン語が詳しい方、どうかお答えください

    ラテン語が詳しい方、どうかお答えください 次の文をラテン語に翻訳してください (私=性別なし、あなた=男性です) 『私はあなたを呪います 救いはありません あなたは世界を喰らう為の生け贄となります』 あと、出来れば発音も書いてもらえると幸いです 以上の質問への回答お願いします

  • 名前をラテン語でつけたいのですが・・・。

    ハンドルネーム等をラテン語でつけてみたいのですが、どうすればいいのでしょうか? 英語→ラテン語、と言ったように翻訳してくれるサイトがあればいいのですが、なかなかありませんし。 ラテン語どころか英語にも詳しくないですし。 こんなささいな事のために、お金出して翻訳してもらうのもなんですし。 困っています。

  • ラテン語翻訳について

    ラテン語翻訳をお願いします。 「地上の星」はラテン語でなんと言いますか? 英語だとground starになります。 また、無料翻訳サイトでいいものがあれば教えてください。 ちなみにGoogle翻訳以外でお願いします。

  • ラテン語で「平和」は、何ていいますか?

    ちょっと必要になったのですが、普通の翻訳サービスにはラテン語はないのです。 そこでどなたか「平和」をラテン語ではなんと言うのか教えてくださいませんか。 スペル&読み方をお願いします!

  • ラテン語翻訳お願いします!

     ラテン語の翻訳をお願いします☆ 出来れば、読み方もお願いします。 【心に深く刻み込んでくれ、一生消えないくらい深く】 こちらの翻訳をお願いします!!!

  • ラテン語での書き方

    「意思を貫く」 この文のラテン語での書き方を教えていただきたいです。 「意思」と「貫く」の単語はわかっているのですが、上手く文にすることができません。 よろしくお願いします。

  • ラテン語で「狼の心臓」は?

    サークルのブログ作成を任されているのですが、タイトル付けで困っています。 ラテン語で「狼の心臓」とかかっこよくね?ということで決まってしまったのですが、メンバーにラテン語がわかる人がいないんです; 翻訳サイトを探してみたものの、ラテン語のところが見つからないし、英語でも変な訳になってしまう翻訳サイトを信頼していいのかわかりません。 ラテン語で「狼の心臓」、よかったら教えてください。

  • ラテン語での書き方を教えてください

    ラテン語で、「愛情への執着」もしくは「愛への執着」という文を書きたいのですが、どのような文になるのでしょうか? スペルと読み方を教えていただきたいです。

  • ラテン語について質問です。

    ラテン語の翻訳サイトで数字の50を調べたところ、「L」と出てきましたが、この意味が今一つ理解できなかってのでサイトで調べたところ、ローマ字と出てきましたが、どうなんでしょうか? また、同じくラテン語で「川」を翻訳したところ、「flumen」と出てきましたが、読み方は「フルメン」でいいのでしょうか? 以上の2つの質問ですが、ご存知な方はお知恵を宜しくお願い致します。