白人米人ニコ生主の差別的発言について

このQ&Aのポイント
  • 白人米人ニコ生主が日本や日本人を見下す発言を繰り返しており、それに対して批判が集まっています。
  • 彼女は日本人に対して英語で話すことを求めており、日本語が苦手だと判断した人には冷たい態度をとっています。
  • しかし、彼女の主張は被害妄想であり、実際の人種差別とは比較にならないものです。日本は彼女が言うようなグローバルな国ではなく、彼女の要求はワガママだと言えるでしょう。
回答を見る
  • ベストアンサー

悔しいので英語に訳してください。

ある日本在住の白人の米人ニコ生主が、Twitterや生放送中に必ずと言っていいほど、日本や日本人を見下した発言をします。例えば、「私に下手な英語で話さないで欲しいんだよね、こっちは日本語で話してあげてんのに」、「日本語うまいですね、とかいちいち言うな、私を下に見てるの?」、「別に日本が好きだから住んでるわけじゃないから(笑)」、「日本の病院は遅れてる、米ではあり得ない」、「頑張って英語打ってるみたいだけどヘタクソ過ぎて意味わかんない(笑)」。「日本人はデリカシーが無いしなんか幼稚」「日本に着く度に日本人だらけだとビックリするわ(笑)」「○○のイオンのたこ焼き屋のおっさん、私が白人だから話しかけなかった」など、言いたい放題です。コメが荒れてきたり、侮辱されても反論しないリスナーが多いときには、「日本が好き、日本が私のホーム」、「日本人としか付き合わない」、などとリップサービスをします。 私は英語圏以外の外国に5年弱住み、米にも一ヶ月弱旅行で滞在しましたが、一般の外国人として海外に住むと必ず誰でも嫌な思いをしますし、差別や区別をされます。米では2日に1回は差別的態度、発言をされました。にも関わらず、彼女は日本人が気を使って英語で話そうとしたり、彼女の日本語がつたないと判断したため、日本語でゆっくりと契約条項に関して話してあげている善意の行動に腹を立て、twitterや生放送で愚痴るのです。ワガママとしか言いようがありません。そこで以下の文章を英語に訳して下さい。 ● 白人はほとんどいないと知ってて日本に来たんでしょ?文句を言いながら10年以上住んで、日本人から仕事をもらって生活してる。善意で気を使ってくれる人に嫌味や悪態をついて、日本はグローバルじゃないと上から目線で話をするの?白人の米人であることを売りに仕事をしているのに、外見で話し方を変えるなと説教するの?ワガママにもほどがあるんじゃない?米でアジア人や黒人が受けている根深い人種差別に比べたら、あなたが主張するものは被害妄想と白人米人のワガママでしかないよ。日本人は米人が住みやすい国になるべきだとでも思ってるの?何様のつもり?いい加減にしろ! ● ※私の気持ちを伝えたいため、直訳ではなく、自然に相手に伝わる文章に変えて頂いても構いません。何卒宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

You knew when you came to Japan, you wouldn't have many white people around, right? Making lots of complaints, and living in Japan for over ten years, you work for Japanese people. You verbally abuse those who are trying to help you with kindly heart, and say in a haughty attitude that Japan is not globalized. You're different from Japanese people, and that's why you can earn your living, and yet you tell us to try not to be different? You are just being selfish! Compared to the discrimination that Asian people and black people are getting in the United States, what you are saying is just from out of your persecution complex or it is simply another case of white Americans' selfish behavior. Are you saying that Japanese people should make our country for Americans to live in comfortably? What are you? You're nothing but a motherfucker. Don't make any more shitting complaints, you asshole! 最後は少しぶちぎれにしてみました。ただし、あなたの身に何か起こっても当方責任は持ちません。

atsushi333
質問者

お礼

Him-hymnさん、ありがとうございます! 私なりに読ませていただきましたが、これで十分に私の意見を完結に伝えられそうです。 白人だというだけでチヤホヤしてしまう日本の現状に甘えて、勘違いをし、ワガママになってしまっている彼女にボディーブローのように効く文章だと思います。 ハッキリと反論をする日本人もいるのだということをわかって欲しいと思います。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

本気で悔しいなら見返せよ。 自力で英語で言い負かしてみなさいよ。 他人に頼んでる時点で完全に負けている。 だいたい それ伝えたとこで言い返されたらどうする気なんだろ? また「こう言い返されたんで今度はこういいたいから英訳してください」とか質問をたてるのだろうかw 余計な日本人の恥晒さないでくださいな。

atsushi333
質問者

補足

海外に住んで外国人として生活をしていた者として、彼女の日本と日本人への発言はとても許容できるものではありません。 日本以外の国であのような発言をしていれば、間違いなく身の危険を感じるなり、仕事に支障が出るはずです。 馬鹿にされているのにも気づかず、彼女の言動が矛盾しているにもかかわらず、黙ってしまうリスナーが多く、むしろあなたのように白人のアメリカ人が言うことは絶対と言わんばかりに、”日本は悪い”と賛同する方までいるのが現状です。 勝ち負けではなく、自分の主張を伝えたいという思いだけです。 ”馬鹿にされても見下されても言い返すのは日本人の恥”だとあなたが思っているのであれば、それはそれであなたの考え方ですので私は否定はしません。ただ、海外では”反論しないことのほうが恥”なのです。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • (笑)とは英語で何と書けば良いのですか

    日本語を書くとき、文の後ろに『(笑)』と付けることがよくありますが、 その(笑)を、英語の文につけるときは何と書けば良いのでしょうか? 英米人に通じる表現を教えて下さい。

  • ツイッターで日本語と英語の併用可能?

     これからツイッターを始めようとして、ネットでいろいろ学びました。  ひとつ質問があります。  ひとつのメンバーを開設するときに、言語に「日本語」を選択します。  その場合、  (1)日本語のツイートやフォローは当然で切ると思いますが、英語で書かれた文章のフォロー(海外在住の外国人の)もできるのでしょうか?  (2)また、英語の文章に英語で応える場合、私をフォローしている方々へも英文が流れてしまいそうですが、これは英語を理解できない人には煩わしく失礼だと思うのですが、これを阻止する方法はあるのですか?  (3)英文のツイッターをするには、もうひとつのメンバー資格を取得すればよさそうですが、これも運用面で面倒だと思うのですが・・・。  まだ、ツイッターを運用していないので、トンチンカンな質問でしたらご容赦ください。  よろしくお願いいたします。

  • 英語にも差別用語はあるのですか?

    日本ではいわゆる「言葉狩り」の風潮があり、放送中に明らかに差別する意味で使っているのではないのに、自ら「不適切な発言」としてお詫びのコメントを出したり、視聴者から抗議の電話を受けるケースが多いようですね。そこで、 1.欧米諸外国でも、「いわゆる」言葉狩り運動はあるのでしょうか? 2.日本に対して差別被害者としてアピールする場合が多い中国・韓国での差別用語に関する放送規定はどうなっているのでしょうか?  3.また英単語で "blind" や "mute" など明らかに障害者を直接表現する単語があります(それへの対訳とした語彙は日本ではとうの昔に死語なりました)が、日本国内でメディアを中心に差別用語として使用禁止にする動きがあるのでしょうか? 窓のblind、オーディオのmute機能とか、日常無意識に使われていますよね。在日の英語圏の外国人で該当する障害をもった人が聞いたらどう思うか。 どなたか教えてください。

  • これからの英語の位置づけ

    つまらない質問です。 日本では江戸時代に末期にオランダ語が盛んに学ばれていましたね。しかし、明治時代になると オランダ語から英語にシフトしましたね。鎖国が解除され、イギリス人やアメリカ人も日本の来るようになりましたが、オランダ語が通じなかったことも日本人が英語を学び始めるようになった切っ掛けの一つにあるようです。 しかし、近年になって今度は英語を話さない外国人が大勢日本に押し寄せるようになりました。折角覚えた外国語が目の前の外国人に通じないという点は共通していますが、昔のオランダ語から英語にシフトした時とは際立った大きな違いがあります。それは、いくら英語の話せない外国人渡航者が増えようと英語は世界共通語だという認識は変わらないことと、英語の話せる人は無意識に何らかの驕りがあり、知らず知らずのうちに英語の話せない外国人を差別するきらいがあるということです。 現代の国際化社会において、英語のニーズの絶対量も増加している一方で、英語が通じないという局面も多くなっています。そこで質問です。これからの英語の位置付けはどう変わると思いますか?

  • 英語を介して他の外国語を学習するには

    こんにちは。私は英検準1級を持っていて、興味のある小説などは比較的スラスラ読めます。しかし、私は英語以外の外国語にも興味があり、英語も磨きつつ、他の外国語(スペイン語、ドイツ語)も覚えようと思います。そこで、英米人向けに書かれた教材を使いたいと思います。 そこで質問ですが、今の時点では かなり手こずることが予想されるので もう少し英語をレベルアップしてから取り掛かりたいと思います。 それで、その為に特化した学習法を教えて頂ければ幸いです。

  • 日本在住の外国人と友達になる

    黒人白人アジア人問いません。 日本語の勉強をがんばっていて 片言の日本語でも陽気に話している外国人に魅力を感じます。 私も韓国語を勉強中で韓国のお友達は何人かできたのですが、 英語が全然だめなのと、どう出会ったらいいのかわからず、 外国人特に黒人の方白人の方との交流が全くなくて、 日本で外国人の方々(できたら日本語が通じる方)との 出会いはどうすればいいのか教えていただきたいです。 大学に通う、外国人とシェアをする、が有力でしょうが二つともちょっと 難しいです。英語のできない私にも、なにか交流できるさいとなどありますでしょうか?

  • 外国人にウケる英語!

    職場にたくさんの外国人の方が居ます。 職場の外国人は、日本のアニメ、漫画、ゲームにとても詳しいです。 職場の外国人は日本語をかなり話せます。 下ネタも交えるフレンドリーな仲になってます。 英語を使って彼らを笑わせたいです(笑) ウケた英語は… I love big tits. アイムサノバビッチ! とかです(笑) 多少の下ネタ、下品な言葉はOKです。 難しい英語、長文は避けて下さいm(__)m 人をからかう系よりは、自虐的なモノがいいです。 カタナカと意味も付けてくれると嬉しいです!

  • 英語で

    日本人の99%以上が最初に学ぶ外国語は言うまでもなく、英語ですね。それで、英語を勉強する時は日本語を介して覚えますね。そして、第2外国語を学ぶ時もやはり日本語を介しますね。これは至極当たり前ですが、英語が一定レベルできるのなら、英語を介して新しい外国語を学ぶ方法もあるわけですね。ただ、この方法は少々ハードルが高いかもしれません。英語で書かれた文章を読むのに、文学、学術文献、ジャーナリズムとそれぞれの難しさがありますが、語学の教材は ある意味では難しさの頂点に立つとも言えます。なぜなら、それら最初の3つは私たちが英語をリーディングの学習の時の題材にしてきたものであり、和訳すればなんとか意味が取れるからです。でも、語学の教材となると、そんなものは今まで一度も題材になったことなどなかったし、更にまた新しい外国語が絡むので いちいち和訳していたら たいへん遠回りになり、日本人には難解な面も多いし、本来の目的である新しい外国語の習得も非常に不合理になります。何しろ、英語のネーティブでさえ もっとも挫折率の高いカテゴリーでもあるはずです。 でも、条件さえクリアしていれば合理的な方法だとも思います。例えば、仏独西伊のような英語圏でも馴染みの深い外国語は英語と似通っている面が多いし、教材も子供向けから専門まで日本人向けより種類が豊富です。 私がその方法をして実践して感じたメリットとして、先ず 英語の運用能力の向上が挙げられます。また、時制とか関係代名詞とかの構文を日本語よりも英語の方が訳で反映させやすいし、その他諸々の理由で 英語の方が手っ取り早く理解できるというものです。 そこで質問です。この方法を実践された方はおりますか?そして、どういうメリットを実感しましたか。英語以外の外国語で別の外国語を学習された方の意見も同じく歓迎しますが、デメリットを主体とした回答はお断りします。

  • 英語が聞き取れません。

    気持ちが良いのでBBCのラジオ放送をよく聞くのですが、 ふと聞き取ろうと思っても何を言っているかさっぱりわかりません! 私は高3なので、6年間は英語に触れていることになるのですが、、、 いっぱんに外国語は、いったいどのくらい勉強すれば実用になる程度になるのでしょうか? どろどろの日本人が英語を身につけるのは、不可能なのでしょうか? どんなことでも結構です。ご意見を頂戴したく質問しました。 よろしくお願いします。

  • 英語でのスピーチ《英語訳をお願いいたします》

    緊急で英訳《?》していただきたいものがあり、投稿させていただきました。 こんなこと自分でしなさい!!と怒られてしまうかもしれませんが、どなたか力を貸してください!! 今週末、カナダ人の彼と結婚式を挙げます。結婚式は日本で行うのですが、いきなり彼が「お互いにこれからの抱負やお互いへの思いを文章にし、スピーチし合おう!!」と言い出したのです。 彼との日常会話は7割英語、3割日本語というかんじでなんとか英語もある程度できるようにはなってきたのですが、恋愛で使うような英語は話したことがありません。ましてや、スピーチで発表できるような英語なんて全くできません。 申し訳ありませんが、下記の日本語を英語訳していただけますでしょうか。 文章はニュアンスが合っていれば、大丈夫です。《日本語をそのまんま英語にするのは難しい文章もあるかと思うので》 「今日、二人ここに立つ《結婚式を挙げる》まで2年と3ヶ月・・・本当にいろんなことがあったね。楽しいこともあれば、苦しいこともあったけど、あなたと一緒に居れて本当に幸せです。私が辛いときにはいつも側で支えてくれて、その支えに何度助けられたか・・・。私は、私にはない魅力的な部分をたくさん持っているあなたがとても好きです。あなたに出会えてとても良かった。これからもワガママたくさん言ってしまうかもしれないけど、あなたの妻として、あなたを支えてゆけるようがんばっていくので、よろしくお願いします。」 こんな感じの文章にしたいと思ってます。《ごめんなさい。日本語もきれいじゃないですよね。》言いたいことが多くてまとまったものにならなかったのですが、ご協力よろしくおねがいいします。