• ベストアンサー

Respect a man, he will do

Respect a man, he will do the more. James Howell という名言があったのですが、これって、Respect a man が命令文で、その後に、 , and が省略されているということでいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

そう取ってもいいと思います。 あるいは、条件文なのだと取って、If you respect a man, he will do the more. というのも考えられますが、and が省略されていると見ても問題ないと思います。

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

「男子三日会わざれば刮目して見よ。」(原文:「士別れて三日なれば刮目して相待すべし。」 ) と同じことがあるから、 「敬意を払っておけよ」、成長していることもあるから。 と言っているだけの区切りだと思います。ピリオドでもいいけれど、カンマで一文にしてしまったような口語の記述にしただけでしょう。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

それよりは、 Respect a man and he will do the more. の接続詞をカンマで代用していると捉えるとよいでしょう。

関連するQ&A

  • 「man=人」として使用するときの冠詞

    「man=人」として使用するときを調べてみたら次のような文が出てきました。 It doesn't follow that a man is great because he knows many things. It may be said that a man is known by the company he keeps. No man is so old but he can learn. Be a man ever so rich, he must not be idle. A man is worthy of respect not because he is rich but because he has wisdom. Far more important is the fact that man can speak and write. 「man=人」としてmanを使う場合に冠詞をつけたりつけなかったりして使い方が分かりません。 あとついでに教えていただきたいのですが、 最近は性差別の問題から「man=人」を使うのを避ける傾向があると聞いたことがあるのですが、 manであればそのmanを代名詞heで受けられますが、 man以外の単語を使った場合、何と言う代名詞で受けるのでしょうか。

  • He will make a good father. など

    下の文で、make は SVC の文を作る自動詞のように見えますし、SVO の他動詞のようにも見えます。自動詞、他動詞のどちらでしょうか。 (1) He will make a good father. (2) Two and three make five. (3) We have made good friends with them.

  • Willについて

    He said "I will do it" それをするます(未来の予測) He said "I will do it" それをします!(意思) He said "I would do it" それをするだろうねぇ~(多分する) (wouldは過去としてつかっていない) 上記の文を""で括って表現しない場合 全部以下の分になるのでしょうか? He said that he would do it. なるとすると、そのときの状況に応じて どれなのか判断しないといけないことになるのでしょうか? 通常Navtiveがどのような感覚で考える上記のことについて 知りたいです。 以上、宜しくお願い致します。

  • I will really like us to have some

    I will really like us to have some chat together, I think you will be a very nice,caring and interest man to be with perhaps have something more serious that could lead to marriage and raise a family together とてもチャットしたい・・・ その後の文がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語 will と shall の使い分け

    will or shall の使い分けについて I think he will do well.「彼はよくやってくれると思うよ」の文に関し、 このwillには意志が含まれていないと思うのですが、なぜwillを使用するのでしょうか?

  • (273) その1 That man is ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA273 その1 (ll. 293-319) That man is altogether best who considers all things himself and marks what will be better afterwards and at the end; and he, again, is good who listens to a good adviser; but whoever neither thinks for himself nor keeps in mind what another tells him, he is an unprofitable man. 試し訳 (ll. 293-319) あらゆる事柄を熟慮し、後でよくなり、最後には(更に)よくなることに留意する、そのような者は要するに最善であるし、善き忠告に耳を傾ける者も又、善人である。しかし、良く考えもせず、他者の云う事を心に留めない者は皆、無益な人物である。 質問 (1)he, again, is who listens……について   この文のheとは誰のことか、who listens to a good advisorのことと 思われる。では、この両者を取り替えて訳すことは可能でしょうか。   He who listens to a good advisor is good. *こういう語法は過去にもあったように思う。 日常的に、良く使われる語法なのだろうか。 (2)an unprofitable manについて    「無益な人間」という言葉は、善人と対比をなす言葉であろう。 *無益な人間、有益な人間という意味なら、誰にとって無益・有益かが 定義されなければならない。これは言及があって、有益とは、「一族の 繁栄」の意味らしい。すると、無益とは、「一族にとって不利又は 役に立たない」ということになる。この解釈は正しいでしょうか。 (3)who considers all things himselfについて この他、whoever neither thinks for himselfがある。     considerは「熟慮する」、thinkは「考える」としました。      回答者はどのように言葉を使い分けるでしょうか。 (4)will be better afterwards and at the endについて    この文はbetter (afterwards and at the end)が考えられる    また、better afterwards and (more) better at the end が考えられる。次のどちらでしょうか。     (a) その後と最後は更によくなる (b) その後良くなり、最後にはもっと良くなる

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 意訳大歓迎です。 どうぞよろしくお願いいたします。 The future man whom you will meet as described will be a warm hearted and generous person. Proud and affectionate to a degree. He will has a masculinity about him and sex appeal, that exudes. Strong, possibly athletic, with a strong masculine character. He will be an outspoken assertive forceful man with strong feelings and may tend to dominate you. A man used to commanding respect and being in charge. Used to taking the lead.

  • There is no man so bad

    There is no man so bad but has a secret respect for the good. (どんな悪人でも、善なるものにひそかに敬意を払わない者はない。) "no man so bad"の部分ですが、 who isが省略されているのでしょうか? 目的格の関係代名詞は省略されることがあると思いますが、 こういった場合も省略することができるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • do allについて

    以下の文についてご教授いただけないでしょうか。 We look forward to warking with you and will do all we can to prepare you for your future at the company. (1)do all はなぜここに位置するのでしょうか?どのような文法なのでしょうか? (2) 元々はwe can do all to do になっていたものでしょうか? (3)もし(2)でしたら and will we can do all to prepare となりwill we となり、文法的におかしいと思いますがいかがでしょうか? お手数をおかけいたしますが、どうか平易にお教え頂けないでしょうか。

  • do yourself a favor

    Do yourself a favor and eat at the restaurant, you will not regret. この文章のDo yourself a favorの部分は、日本語でなんと訳したら自然だと思いますか。 自分に良くしてあげるっていうことですよね。 ”自分へ優しくして”、”自分に良くして”などとすると不自然です。 ”自分へのご褒美にそのレストランで食事をして。後悔しないから。” では意味が違いすぎてしまいますか?