• 締切済み

I was country.

I was country. とはどうゆう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.8

#4で回答した者です。説明不足だったかもしれませんが、URLでもおわかりのとおり、マイリー・サイラスは超大物カントリー歌手の二世として芸能界に登場したものの、みるみるド派手で猥雑になっていき、しかも、若い女の子たちが憧れて真似するので、社会にとっては、かなり厄介な存在として扱われてきました。 それでも(若い子が憧れて騒ぐので)曲は売れるし、テレビネタとしてもバツグンなので、下品さ全開に芸能界でのさばっているわけです。大きな舌をベロンと出すはしたない表情や、ヌードよりも過激と言われるギリギリのポーズは、マイリーのオハコですよね。それをまた若い子たちが真似して、世間はどんどん悪い子であふれていっているわけです。 これを揶揄したのが、質問者さんが指摘しておられる、ゲイ・タレントによるパロディ動画ですよね。歌詞を検索すれば、フェイスブック経由で動画を見られますね。パロディ、ようするに替え歌ですから、歌詞に無理やり感はありますが、日本語の替え歌同様に、その無理やりな感じが、むしろ笑えるわけです。 カントリー・ミュージックといえば、日本でいう演歌的存在ですから、ファンの大半は地方(主に中西部)の保守層で、ダサくもクリーンなイメージがあるのですが、マイリーの場合は、”オシャレだけどダーティ”へと変貌していったわけです。そして、英語の歌詞ですから、当然、韻を踏みます。 オリジナルのメロディにあわせて、「もとは(ダサくもクリーンな)カントリー(界の二世タレント)だけど、今や、ダーティー」と歌っているわけですが、sluttyは決していい意味で使われているわけではなく、「お下劣」というニュアンスです。 パロディを詳しく解説するのは野暮かと存じますが、ご参考までに。

noname#202629
noname#202629
回答No.7

Urban dictionaryの4番目の使い方、良いの評価も426人と多いのでそれなりに使われてる表現なんでしょう。 country What someone who is part of the sadly diminishing group of people who have enough common sense to WORK HARD, PRAY HARD, PLAY HARD, AND LOVE DEEP ought to be PROUD to call themselves! Country till I die! No, wait, Heaven is country, too, so country for eternity!!! 昔は慎ましくて奥ゆかしかったのよ・・ だけど今じゃ・・・・

参考URL:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=country
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.6

補足拝見。 既に詳しい方々が回答されているとおりだと思います。 特に #5 の stagecollege さんの回答が決定打に思えます。 なお #4 の ucok さんの回答も注目で、country と slutty が韻を踏んでいることをユーモラスにご指摘下さっています。

回答No.5

一般的に、英語は日本語にくらべて語数が少ないんです。日本語では一語は一つの意味しかないのに、(英語の辞書を広げていただくとわかるように)英語では一つの言葉はいろいろな意味で使われるのです。したがって、どういう前後の関係(文脈)でその言葉が使われているかが大事なんです。日本語だって、   私はうどんだ。 といわれたら、これだけではなんのことかわからない。え!と思うでしょう。これがある場面の会話からとられたセンテンスで、そのあと(あるいは前に)別のひとが、   僕はカレーだ。 と言ったとわかれば、これは食堂か何かで二人が食事の注文をしているらしい、ということがわかる。質問ではこのようにその文だけをとりだすのではなく、前後の文がどうなっているかを示すこと重要です。  別の人の回答への補足コメントで、 I was country. I'm now slutty. だということが示されているので、ここではじめて意味の推測が付きます。countryは名詞として国、田舎という意味の他に、形容詞として「田舎の」「粗野な、洗練されていない」というような意味があるので、次に出てくるI'm now slutty.と一緒に考えると、 このcountryも形容詞で、「田舎者で、純朴だった」ぐらいの意味ではないでしょうか。つまり、 私は以前は純朴な田舎者だった。今は身持ちの悪い女になってしまった。 というような意味ではないでしょうか?

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「以前の私はカントリー」(今はハレンチ~)です。なお、この「カントリー」は「カントリー音楽界」のカントリーです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

country に冠詞がないので、おそらく形容詞として用いられているのだと思われます。 しかし、示された3語だけではあまりに情報が不足しています。どういう文脈あるいは状況で用いられたのかだけでも説明が欲しいところです。 正しいかどうかは別にして、いちばんありそうな解釈は 「わたしは田舎者だった」 というのではないでしょうか。

macchan1005
質問者

補足

自分の質問に補足する方法がわからなかったので、失礼ながらここに書かせて頂きます。 マイリー•サイラスのパロディMVで、 I was country. now I'm slutty. とあったので、bakanskyさんの言う田舎者という解釈でよろしいですか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

私は国でした。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

冠詞もなく、この場合 1.自分こそが国だったーーという意味があり得るかもしれません。 2.countryを形容詞として使い、自分は田舎者ーーかもしれません。 文脈があればはっきりするかもしれませんが、ちゃんとしたネイティブの言葉ではないという気がいたします。

関連するQ&A

  • I was?

    I told him how grateful I was to him for having revived the people\'s hope during the darkest times. の文において「I was」の訳し方がわかりません。 「私は最も暗黒な時代の間、人々の望みを復活させたことに対して彼に感謝していることを彼に告げた」と訳しました。 しかしどうも「I was」の訳し方がわかりません。教えてください

  • I was sorry. ってありですか?

    この前のことはごめんなさい。 見たいな意味で、I was sorry. と言ったらおかしいでしょうか? もしおかしかったら、どういったら普通に聞こえるでしょうか? 簡単な質問ですが、よろしくお願いします。

  • I was going to ..教えてください

    教えて ください。 知人から このような、メールが、来ました。 I was going to taxt you before I started watching TV. 私は、これを見て もう、知人は、私に、メールを 前に、送ってくれたのだと、解釈しましたが、違う意味だそうです。 別の友人に、聞いたら、”メールをしようと、思った”みたいな、意味だと、いわれましたが、なんで、”I was going to"で、その様な、意味に、なるのでしょうか? すみませんが、どなたか、解かりやすく 教えてください。 よろしくお願いします。

  • I heard was ...

    こんにちは。 あるテキストに  I went into bed.  The next thing, I heard was a scream. という文があったのですが、 この " was " の意味が分かりません。 " I heard a scream. " で良い様に思うのですが 間違いですか? ちなみに話の流れは、 "酔った人が自分の部屋と間違えて他の部屋に入り、 ベットに入った途端、悲鳴が聞こえた (ベットで寝ていた人が悲鳴をあげた) " というものなのです。

  • I never wasとI was never

    I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."

  • I was frozen.

    はじめまして、回答をよろしくお願いします。 (事故などの)ショッキングな場面を見て、 I was speechless. 私はものも言えなかった。 I was frozen. その場で固まってしまった。 質問1、この言い方は正しいですか? I was speechless with the situation. I was frozen by the situation. 質問2、この文のあとに  the situation  をつけるなら、前に来る前置詞は、 with?   by  その他  ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • I was after her てなんですか?

    日本のドラマの英語の訳をみて疑問です。 会社で2人の男の人が話していて、○○ちゃんはXXと駆け落ちしたらしいよ。と片方がいうと、もう片方が、「え、○○ちゃんて、あの○○ちゃん!?まじかよ~俺あの子狙ってたんだよ~」 というセリフがありました。その時の英語の訳が I after herとなっていました。これの意味が I was after herとなっていました。これの意味がわからないのですが、彼女を狙っていた(好きだった)というのはI was after herというのですか?

  • When I was.. or I was listning...

    お世話になります。お返事はもしかしたら夜になってしまうと思いますがどうぞよろしくお願いいたします。 外国人の知り合いから、私はAとBとCいうグループが好きだというのをきき、それについて、 私もA好きだよ。あぁB懐かしい! 18歳のときにこの人たちのうたをよく聴いていたんだ。 といいたいのですが、調べたらI was listening to this song at 18 years old.とでてきました。 When I was 18 years old, I did listning this group. では間違えなのですか? 聴いていた というのをいいたいならdid を使ってもいいですよね? ネイティブの人は最初のほうをつかうのですか? 外国人の友達に 〇ってどういう意味?ときかれ英語でこえるとき、 〇の意味は、AとかBだよ。 というときはどう英語にするのが自然ですか? 私はいつもとっさで、 〇 meaning...A ..B. のようにいったり 〇 meaning of A,B. といってしまいます。教えてください

  • The only tired I was, was

    The only tired I was, was tired of giving in. -- Rosa Parks 公民権運動家の Rosa Parks の言葉として引用されていたのですが、よくわかりません。文法的にも説明してください。後の部分は、諦めることにはいやけがさしていた、くらいの意味だとはわかるのですが。

  • I wish I was [were] 違いは?

    I wish I was beautiful I wish I were beautiful was と were の違いは何でしょう?