• 締切済み

To the Love of my Life (名前)

 先日アメリカの友人にe-mailをもらった時、タイトルのように書いてありました。「Dear 名前」とか「My Dearest 名前」などと書いてあるのは見たことがあるのですが、これは初めてです。どのような時に、またどのような関係の時に使うのでしょうか?  また文の最後に「With Love,your truly 」と書いてあったこともあります。普通に書く「Take care, Love 」とはまた違った気持ちがあるのでしょうか?教えて下さい。  

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

回答No.2

To the Love of my Life これって・・・異性からのラブレターでしょうか? そういうお付き合いの方ですか? それで無かったらジョークの通じる相手とか? With Love,your truly これはよくある表現です。 締めくくりの言葉として、特に深い意味は無いと思いますが 最初の書き出しはかなり深い意味があると思うんですが・・・。

pomona
質問者

お礼

異性からのメールです。内容はラブレターって感じではないのですが・・・ありがとうございました。

回答No.1

To the Love of my Life 冗談?じゃなかったら、で、迷惑だったら次回から接し方を考える。 With Love,your truly こういうのは、決まりごとで特に違いはないです。

pomona
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。私もあまり英語が上手い方ではないので、何か勘違いするような事を書いてしまったのかもしれません。気をつけなくちゃいけませんね。

関連するQ&A

  • 別々の女性に、my dearest を使うのは?

    2人の異なる女性に、「My dearest 相手の名前」とdearの最上級を使ってメールの挨拶にするのはダメですか? それとも、手紙文の挨拶はそれほど深刻なものではなく、英米人は普通に、複数の相手にdearest を使っているのでしょうか? 英語圏の事情を知っておられる方、宜しくお願い致します。

  • 英文メールの結びで love って?

    オーストラリアの男性とメールをやり取りしているのですが、いままではいつも、最後の結びに「Take care,○○」と書かれていました。○○は彼の名前です。 私も同じように「Take care,私の名前」で書いていたのですが、先日来たメールは「Love,○○」でした。 これは親しくなると普通に使うものなのか、恋心が関係するのかどうなのでしょう? 私は彼のことを気に入っているので、Loveで来たときは嬉しかったのですが、実際は意味はないのでしょうか?教えてください。

  • Never forget that you are in my heart always

    異性の友人とのやり取りで、「Never forget, please, that you are in my heart and thoughts always!」と言われました。そこで、こういう言葉は友達同士でも言い合うものなのかと疑問に思ったのですが、そのことについてご教示頂けないでしょうか? もう一つ、便乗になってしまいますが、この友人が最近、「My dearest ○○」と時々書いてくるのですが、これも友達同士で使うものなのでしょうか?「My dearest」でない時は、私の名前を呼ぶ時に「My dear ○○」と「My dear」が常に付くのですが、これも、どういう意味でそう呼ぶのだろうと思っています。どうぞご教示よろしくお願い致します。

  • 「McBeal」は「myラブ」と訳されるのですか?

    アメリカのドラマ「Ally McBeal」が大好きで全シリーズ観ました。 このドラマをご存じない方のためにご説明しておきますと「Ally McBeal」はドラマの主人公の名前です。 でもレンタルDVDの表題は「アリー・マイ・ラブ」となっていたので、 それは日本向けにつけたタイトルなのだとずっと思っていました。 でもたまたま翻訳サイトで「Ally McBeal」を訳してみたら「アリー・ myラブ」となりました。 別なサイトでも試しましたが、やはりそうなりました。 「McBeal」を辞書で調べましたが、その単語は載っていませんでした。 これはどういう意味なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • アリーmy love のネルについて

    アリーmy loveの最後の方で、質問があります。 (1)ネルの名前が実は、モーガンだったと知った仲間が大笑いしました。 それはなぜですか? (2)ジョンと結婚した、若い女性(クリスティーナリッチ)の名前が デビだったと知り、周りが大笑いしたのはなぜですか? ご存知の方教えて下さい

  • story of my life の一文です。

    The stories had little or no meaning for me then; but the mere spelling of the strange words was sufficient to amuse a little child who could do almost nothing to amuse herself; and although I do not recall a single circumstance connected with the reading of the stories, yet I cannot help thinking that I made a great effort to remember the words, with the intention of having my teacher explain them when she returned. 次のような訳しかできません。 模範の訳をお願いします。 その物語は少しも私には意味を成さない。 しかし珍しい単語のほんのしたスペルが自分を楽しませることができない少女を楽しませるのに十分なのである。 そして私はその小説を読んだことを思い出さないが、その言葉を覚えるのに私の努力があったことは、思わずにはいられない。 そして私の先生が戻った時、説明してもらおうとするのである????? single circumstance  がわかりません。 最後の文の  my teacher = she (returned) で良いのでしょうか? 毎度のことながら、たまに(よく)このような文が出てくるので、なかなか進みません。 よろしくお願いします。

  • Take a chunk out of ~の意味

    辞書でも見つからないので教えてください。 How Bank Of America Could Take A Chunk Of Some Americans’ Tax Returns Ezio to Take a Chunk Out of Your Hard Drive with Revelations My teeth took a chunk out of my cheek この「take a chunk out of」とはどのような意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 年上の外国の方からmy dearと来て、

    12歳年上の外国の方とメールしていて、今日、Good morning my dearと来たので、Hi my dear 〇〇(名前)と送ったのですが、失礼でしたでしょうか? 見下した表現になってしまってますか? 調べたら、my dearは年下とか子供とかに使う言葉だと知って、、失礼な感じだったかなと心配しています。 又、my dear 〇〇(名前)も使い方がへんだったかな?と思ってきました。。 my dearと来た時は、相手が年上の場合こちらはなんと返すのが自然ですか? (年上ですが、上司とかではないので、そこまで丁寧でなくても大丈夫です)

  • アリー・マイ・ラブの挿入歌

    「アリー・マイ・ラブ」の確か2だったと思います。 ジョン・ケイジの誕生日パーティで出演した 低音の恰幅の良い男性歌手の名前、 それとその時歌っていた曲名を知りたいのですが・・・ また、何度かドラマ中で歌われた 「君は僕だけの○○で○○」という歌詞(訳) の曲名と歌手名をおわかりになる方いらっしゃいませんか?

  • この時に使われる「Why」の意味

    歌の歌詞であるんですが、、、。 why take my love away why say your love again why make my love alone なんですが、この時の「Why」は どう訳せばいいんでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m