• ベストアンサー

muchについて

お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 there is much useful information in the book. (1)このmuchは何にかかりますでしょうか? usefulでしょうか?or informationでしょうか? (2)muchの品詞は何になりますでしょうか?どちらの単語にかかるかで品詞が変わると思います。 基本的ですが、何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

very ではないので、useful にかかることはありません。 much に副詞の用法があるとはいっても、形容詞にかかる副詞ではありません。 副詞とは動詞以外に形容詞(や他の副詞)を修飾するものですが、 基本、動詞を修飾するものです。 形容詞などを修飾する副詞は very/so など限られたものです。 much が副詞というのは「多量」からつながるもので、 useful を修飾するものでなく、information にかかる形容詞としかなりません。 もっとも、useful が形容詞であるため、information を修飾するというより、 useful information まとめて「たくさんの、多量の」という形容詞となります。 名詞にかかるから形容詞、ということで多くの日本人が理解していますが、 much はちょっと独特です。 普通の形容詞のように名詞の性質や状態を説明する、修飾する、というのとは違います。 だから英英辞典では「限定詞(決定詞)」としているものもあります。

cia1078
質問者

お礼

今回もすごくいい教えをありがとうございます。 形容詞などを修飾する副詞は very/so など限られたものなのすね。もっとたくさんあるのかと思っていました。onlyのように名詞を修飾する副詞もありますよね。 普通の形容詞のように名詞の性質や状態を説明する、修飾する、というのとは違うとのことですが、much moreがまさにそれにあたるのかと察しました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

なるほど、そう言われてみればそういう疑問を持たれる方もおられるかもしれないですね。 (1) much useful information というつながりで、私は much + useful information という感じで読みます。 つまり、"たくさんの 「有用な情報」" というふうにとらえます。 大事なのは information という名詞で、much も useful も、その information という名詞に対するお飾りみたいなものです。 もう少し突っ込んでいえば、much information + useful information を合成したものと見ればいいのではないかと思います。 (2) おそらく much が useful という形容詞を修飾しているなら、形容詞を修飾できるのは副詞だから、much は副詞なのかもしれないとお考えになられたのかもしれません。 しかし、どうもそれではおかしいような気もなさったのでしょう。その感覚が正しいと思います。私はその much は形容詞だと思います。

cia1078
質問者

お礼

私の気持ちを察していただきありがとうございました。 まさにそうなんですね。 レベルの低い私にとっては、muchやmoreなどが一層わからないです。 よい勉強ができました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。             

関連するQ&A

  • much more の品詞

    much more の品詞はなんでしょうか。 There is so much more to do.の文で、 (1) much が名詞で more が形容詞で修飾しているのでしょうか。 (2) あるいは、much more がひとかたまりで名詞でしょうか。 (3) あるいは、 more が名詞で much が修飾しているのでしょうか。 それらは、どのようにして判断できるのでしょうか。

  • much more の品詞はなんでしょうか(再)

    納得できなかったので、再度質問します。 much more の品詞はなんでしょうか。 There is so much more to do.の文で、 (1) much が名詞で more が形容詞で修飾しているのでしょうか。 (2) あるいは、much more がひとかたまりで名詞でしょうか。 (3) あるいは、 more が名詞で much が修飾しているのでしょうか。 それらは、どのようにして判断できるのでしょうか。

  • much more to

    There is much more to these children's mistakes than meets the eye. この文は「このような子供たちの間違いには、表面的に表れたものよりもずっと多くの大切なことが含まれている」という意味ですが、 There is much more "things"が略されていると考えればよいのですか。 そうするとthan以下の文の主語は何になりますか。

  • taken so much

    以下の文の文法的な解説をおねがいします。 They realize that the ordinary air taken so much for granted by Earthlings is in fact extraordinary. taken, granted はそれぞれordinary air にかかっているのでしょうか。taken so muchの訳の仕方もいまいちピンときません。 よろしくお願いいたします。

  • so muchについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I must stop eating so much. (1)so muchは副詞でしょうか? 辞書で調べたら、形容詞になっていました。so muchは形容詞でeatingの後置修飾をしているのでしょうか? We should'nt spend too much money. という文がありました。 too much money→so much money ともできると考えてよろしいでしょうか? いつも恐縮でございますが、お教えの程どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • as much time as possible

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 I prefer to be at my destination for as much time as possible. (1)as much time as possibleの前にforがどうして必要なのでしょうか? as much time as possibleが副詞とわたくしは理解しましたので、forは不要ではと思いました。 (2)as much time as possibleは一つの言葉として覚えた方がよいでしょうか? それとも一つ一つの単語を足してas much time as possibleとして理解したほうがよいでしょうか? 漠然とした質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • 添削お願いします

    添削お願いします 仮定法の文で(the Internet)の他に2語(available,information,useful,world,media)を使って文を作らなければならず、添削していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。 The Internet is useful tool in all over the world if you have a problem while you are traveling.

  • as much an illusion as の訳し方が分かりません。

    That words are as much an illusion as a mirage in the desert is a theme often adopted by poets. という文がありました。 その単語は、砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの幻想である。という風に訳してみましたが、as much an illusion as の訳し方がどうもしっくりきません。砂漠の蜃気楼が詩人によってよく採用されるテーマであるのと同じくらい多くの、までは合ってると思うのですが、illusionは何と訳せば日本語として正しい訳になるのでしょうか。宜しくお願い致します。

  • It is possible to be too much conce

    It is possible to be too much concerned even with one's own salvation. 政治家という職業について書かれた文章中の一文です。 私の訳では「自分自身の救済のためにでさえ、度を越えた関心を寄せることはありえるのである。」 なのですが、どうもしっくりきません。 ふさわしい訳をどなたか教えてください。お願いします。 (以下全文) It is this uncertainty,with its various consequences,that makes politics the most hazardous of all manly professions. If there is not another in which a man can do so much good to his fellow-creatures,neither is there any in which,by a cowardly act or by a mere loss of nerve,he may so easily lose his own soul.But danger is the inseparable companion of honour. The greatest deeds in history were not done by people who thought of safety first.It is possible to be too much concerned even with one's own salvation.There will not be much hope left for humanity when men are no longer willing to risk their immortal as well as their mortal parts.With all temptation, dangers and degradations that beset it politics is still,I think,the noblest career that any man can choose.

  • 二つの文の違いを教えてください。

    1.There [ ] some water in the glass. is or are を入れる問題なのですが、in the glassと、glassは1つなので、is をいれればよいのでしょうか? 2. Is there an egg in the basket? Are there any eggs in the basket? 上の文は、1つ卵があるかないか 下の文は、卵があるかないか を問題にしているという解釈でよいでしょうか? 明確に違いがわかっていないので、補足してもらえるとうれしいです。 よろしくお願いします。