• ベストアンサー

ドイツ語の読み方

混同、混乱といった意味のドイツ語らしい「Es wird verwirrt」「verwirrt」というドイツ語はどう読めばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

Es wird verwirrt. [es virt fervirt] 無理に、カタカナで書くと [エs ヴィァt フェアヴィrt]ぐらいになりますか。verwirrtのrrは前のi にアクセントが来るので、軽く”r”と発音した方が自然に聞こえる気がするが。

その他の回答 (1)

回答No.1

フェアヴィアト だろうな。日本人はアール(R)とエア(L)を上手く発音できないと言われてきたが、それは「記述法」つまり「カタカナ」「ひらがな」に文字が無いせいだ。 末尾の小文字も作れば良い、この質問の場合も同じで語尾を「と」と書くのは抵抗がある。 私は一度も間違えた事は無い、だが英語にスカンジナビアなまりがあると言われる、それってなんだろう???

関連するQ&A

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 A)の問題の意味について。 Um welche Baumart handelt es sich? 答えKiefer松 Es handelt sich Umで(問題は)という意味になると思ったのですが、答えが写真の樹種を答えただけになってるのですが、問題はどう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語

    最近ドイツ語の勉強を始めました。 まだまだ文章を作るに至らない状態で困っています。 なんとか文章を作って、ドイツ人友達に送ってみたのですが、伝わらないと指摘を受けました。 「Du」を使った文章でドイツ語に訳していただけませんか? (1)あなたに会うことで、ドイツに行くという決意が出来ました。そして、もっとドイツ語を身近に感じ、使えるようになりたいと思いました。 日本語に訳していただけませんか? (1)Hier in Tokyo war es letzte Woche noch sehr heiß. (2)Seit gestern ist es aber viel kühler geworden. 宜しくお願いします。

  • ドイツ語教えてください

    ドイツ語の文章を翻訳中です。 どうしても自力でわからない文があるので、教えていただけると助かります。勉強も兼ねているので、ずばり日本語訳でなくても、「文法的にこう考えるといい」等のアドバイスでも結構です。 (   )は、自分で無理やり(^^;)訳してみた日本語訳です。 1.「私は(お金に関して)遊び人ではない」という文の後。 Wer mit mir Karten spielt, wird es schwer haben, mich abzuzocken. (私と一緒にカード遊びをする人は、…?) abzockenは辞書に載っていませんでした。 2.「私はお金に関しては保守的だ」という文の後。 Ich gehe lieber auf Nummer Sicher. (私は数の安全に好んで行く)←??? あまり頻繁に覗けないので、返事が遅れるかもしれませんが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の態の問いです。

    反証されている偽な変形文法ではなく、真な認知文法に則って御答え下さい。: 1.ドイツ語では、能動、受動、使役の各態の違いと関係は如何なるものですか。 2.上の絡みで、次の3文の違いは如何なものですか。: A. Es wird hier von drei Personen gearbeitet. B. Es arbeiten hier drei Personen. C. Es laesst sich von drei Personen arbeiten.

  • ドイツ語に翻訳してください・・

    「商品は、日本から国際郵便でドイツやヨーロッパに郵送されます」 という文章をドイツ語にすると、下記のようで正しいでしょうか? Der Artikel wird nach Deutschland und Europa durch die internationale Post durch Japan geschickt. また、「ドイツ語が下手ですみません」というには、どういったら良いでしょうか? ドイツ語はまったく分からないので、自動翻訳機にかけてみたのですが、おかしなところがあれば教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で意味が分からない文章があります

    ドイツ語で意味が分からない文章があります こんにちは ドイツ語を始めて二ヶ月の初学者です。 今ミヒャエルエンデの果てしない物語を原作で読んでるのですが、どうしても分からない文章があります。 Er mußte dieses Buch haben, koste es, was es wolle! 後半の二つの文章がよく分からないので教えてください 文法的な解釈もいただけるとなおありがたいです。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでし

    ドイツ語が、分からないので、何を書いているのか、訳していただけますでしょうか。 ドイツにおける火災検知器について、書かれていると思います。 トンネルの火災検知は、ケーブル式で温度検知が・・そんな内容だと思うのですが。 Es sollen linienhafte Temperaturfuhler eingesetzt Werden. die sowohl auf Temperaturanstleg in Abhangigkeit von der Zeit als auch auf einen absoluten Temperaturanstieg reagieren. Der Fuhler wird oberhalb des lichten Raumes an der Tunneldecke befestigt Linienhafte Temperaturfuhler sind in mehrere Abschnitte zu. unterteilen. Bei Zerstorung eines Abschnittesmiissen die Ubrigen funktionsfahig bleiben よろしくお願いします。

  • ドイツ語/答えのない問題

    昔のドイツ語の問題集をあさって解いていたのですが、解答がなくどうしてもわかりません。 教えてください。 === Aus ihm wird ein grosser Dichter _________. 下線部に動詞が入ります。 宜しくお願いします。

  • ドイツ語

    今、ドイツに興味をもっています。 それで、ドイツ語を知りたいのですが。 なんて書けばいいのか分かりませんが、 ドイツ語の言葉と意味が載っているサイト。 ドイツ語が載っているサイト。 を教えてください。 お願いします。

  • ドイツ語について

    ドイツ語で吐く、という意味でkotzenという言葉があると聞きました。嘔吐する、という意味よりは、吐く、という意味だと聞きましたが、どう違うのでしょうか…? ドイツ語で嘔吐する(食べたモノを吐き出す)だとエレブレッシェンが一般的なのでしょうか?