• ベストアンサー

not in a deramatory way

They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way. この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

彼らは、それが不名誉になるいる訳ではないが、CIA への協力を余儀なくされた。 普通専門家のアドバイスを仰ぐのではなく、CIF, FBI といった連邦政府機関へ協力「しなければならなかった」と言うと、協力者側にも後ろめたいところがあって、自分が起訴されないよう、immunity, amnesty, leniency 等を受けるために協力を余儀なくされる、と想像する人がほとんどだと思います。また、訴追免責や罪の軽減のための plea bargain (司法交渉) を受け入れ書類にサインをするとその協力者は一般の容疑者、犯罪者に与えられる権利の一部を放棄しなければなりません。 ただこの文中にある人達は、そのような問題は無いけれども、ある理由により協力しなければならなかった、という事です。

noname#223717
質問者

お礼

早々に、ご回答いただき、丁寧に解説もしていただきありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>They were obliged to cooperate with CIA,but not in a defamatory way. 「彼らはCIAに協力しなければいけなかったのだが、偽証して関係者の名誉名声を傷つけるようなことはしなかった。」 以上、参考になれば幸いです。

noname#223717
質問者

お礼

遅くなってしまい申し訳ありません。ご回答いただきありがとうございました。おかげさまで話がつながり、感謝しております。

回答No.2

素直な論文タイプなら読めても、こういうのは読みにくいでしょうね。 でも、かための文章でもよく見かける書き方です。 They were obliged to cooperate with CIA, but they were not obliged to cooperate with CIA in a defamatory way. 彼らは CIA に協力せざるを得なかった、でも(協力すると言っても)(他者を)傷つけるような方法でなく。

noname#223717
質問者

お礼

文章を書き換えていただき、わかりやすくなりました。早々にご回答いただき、ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文脈が分からないと、その文だけでは的確な訳は無理な気がします。 たとえばですが、「彼らは CIA に協力せざるを得なかったが、それによって名誉が傷つくというわけではなかった」 とか。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。感謝しております。

関連するQ&A

  • seeminglyを辞書で引くと、in a way that appe

    seeminglyを辞書で引くと、in a way that appears to be true but may in fact not beと書いてありました。このin a wayってどういう意味でしょうか。

  • inの使い方について

    下記の英文のin solvingですが、このin -ingは「〜する上で」(in solving: 解く上で)という意味でしょうか?とすると、日本語で「〜する上で」という文章を英訳するときには、ほとんどの場合で「in -ing」として良いのでしょうか? これまで、inというのは「の中で」 という意味しか知らなかったのでinの使い方がよくわかりません。よろしくお願い致します。 The eight students were 15 percent more productive on average in solving simple mathematical tasks when they were smelling incense, compared to the time when they were not.

  • 和訳:She winds up back in~

    下記文章でいくつか訳せないところがあります She winds up back in bed with Steve before long, but not before she works her way through the guy who wants to get caught, the Peeping Tom in the next building, and a divorced dad. 1)winds up back はどう訳しますか?こういった熟語があるのでしょうか 2)but not before  はどう訳しますか? 3)the guy who 以下は訳さなくて大丈夫なのので、全体の訳を教えてください。 よろしくお願いいたします

  • In what way areのinの役割は?

    In what way are readers NOT instructed to respond? のinの意味と役割はなんですか?そしてなぜこの位置にあるんですか?

  • [英語]not A but B

    『あれらはAではなくBに適している』 と英語で言うには、 They are suitable for not A but B. という文章であっているでしょうか? 回答お願いいたします。

  • in the equation

    One thing I have been coming to terms with since we became serious is the fact that he is seven years older than me, and has zero interest in having any more children in his life, by natural means or adoption. His two children are 11 and 13 respectively and he thinks they are the best (they are the best) but also that they are enough. When we started, it had been such a hard time for me finding somebody I could imagine having a loving, real, strong connection with I had decided if the option for a wonderful partnership came along and kids were not in the equation, I would be okay with that. kids were not in the equationとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)In this way your corn-earsトウモロコシの穂 will bow to the ground with fullness地面一杯 if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep 払うthe cobwebsクモの糸 from your bins容器 and you will be glad, I ween,と思う as 時you take of獲得する your garnered substance集めた物. (2)And so you will have plenty till you come to grey 1318 springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)このようにして、もし、オリンパスの人が最終的に良い結果を与えれば、お前のトウモロコシの穂は地面一杯に頭を垂れ、お前は自分の容器のクモの糸を払い、集めた物を手に入れた時、お前は心から喜ぶと私は思う。 <質問> (a) sweep the cobwebs from your binsについて     binsは穀物を入れる容器で、使わなかったために、クモの巣がある。     これを払って、穀物を入れる意味と思われる。 正しいでしょうか。 (2)それで、お前は灰色の春になるまで、十分な量を保有し、もの欲しそうに他人を見つめたりしないが、他人はお前を助けを必要とするだろぷ。 <質問> (b) will not look wistfully to othersについて    but another shall beと較べて、訳す時に、will とshallをどのように 区別すればよいでしょうか。 *システム上、“特殊記号”が、うまく変換されない事があります

  • the wayについておききします。

    英文のタイトル Born to be fat?は正確にはどう訳しますか? 副詞用法で「結果」だと考えます。 Either you're fat or you're not is the way most people see it. But scientists believe(that) obesity is not a single condition but a group of disorders , each produced by some combination of heredity, activity level, metabolic rate and eating habits. the way節は、is の名詞節(文中で動詞のS,O,Cのどれかの役割)だと考えます。the wayが名詞節の時はhow「どのように~か」で、the wayが副詞節のときはas様態~のようにかと習ったのですが、ここでは「その人が太るか太らないかは、大半のひとがそれをどうとらえているかが決まる」と訳していいのですか?itは正確には、どこを指すのですか?eitherからisまで全部を指すと考えます。 not のところはnot A but Bだと思います。「肥満が単一の状態ではなく」というのは、よくconditionは状態と覚えていますが、それで大丈夫ですか? levelは「水準」という訳で大丈夫ですか?あまりうまく訳としていかないときが多いです。 よろしくお願いします。

  • a vs the modelの違い

    A study of guppy fish shows that a male guppy will alter its courting patterns in response to feedback from a female guppy. Males with more orange on one side than the other were free to vary which side they showed to a female. Females were drawn o those males with more orange showing, and males tended to show the females their more orange side when courting. という文章において、 When a model of a female guppy was substituted for the female guppy, male guppies stil lcourted, but were not more likely to show their side with more orange. とあるとして、ここでのaとtheの使い分けでmodelはどう意味をかえているのでしょうか?

  • a way と how

    Amy delivered the criticism in a way that seemed to her self-evidently considerate . 関係副詞のhowの使い方についてよくわかりません。a(the) way = how でa(the) way が省力されてhow が単独で使われることが多いと考えていたのですが、この文の1行目のa way のところを、how 一語で置き換えて良いのでしょうか。つまり、 Amy delivered the criticism in how that seemed to her self-evidently considerate . でも良いのでしょうか。