• ベストアンサー

「埋骨」を英訳すると、なんといいますか?

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

burial 下記、でしょうね。  http://eow.alc.co.jp/search?q=burial&ref=sp  英語圏では「火葬」よりも「土葬」が行なわれる場所が多いので、土に埋めるる場合、埋葬でも埋骨でも burial が普通です。「散骨」は scattering of ashes と言います。

daimurata2
質問者

お礼

ご回答いただきまして 本当にありがとうございます! 見ず知らずの者を助けてきただきまして、 たいへんうれしいです。

関連するQ&A

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • 英訳お願いします

    「人との違いを楽しむ」 「人と違う生き方を楽しむ」 の英訳か、同じニュアンスの外国語の短文 を教えてくださいm(__)m

  • 英訳して頂きたいです。

    英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 「素泊まり無料」(無料はfreeかと思うのですが、日本語でいう0円というニュアンスがあれば教えてほしいとも思うのですが、英語で素泊まり無料という場合一番しっくりくるものを教えてください。) 「大人ひとり」(映画館などで支払をする時に言うかんじです。 an adult などでしょうか?) 「味付け」 (seasoning という単語であってますか? イラストの横に味付けという単語を書きたい       のですがこういう場合seasoningのみでいいのでしょうか?) どうか宜しくお願い致します。

  • 「ウ~ン・・・」を英訳すると?

    眠りからさめて、おもいっきり伸びをしている状態です。 この場合、日本語で表現するならば『ウ~ン・・・』といったカンジなのではないかと思いますが、これを英訳するとどうなりますでしょうか? また、そのニュアンスが伝わるような記号(との組合わせ)などありましたら教えてください。よろしくおねがいします。

  • 英訳をお願いいたします!

    英語が苦手なので、どうかお力添えをお願いいたします! [ウェディングドレスを着せてあげるね] という言葉なんですが、日本語でいうと プロポーズと同じニュアンスになるように、 英訳をお願いいたします! だいたい同じ意味でしたら、アレンジも いただければありがたいです。 よろしくお願いいたします!

  • seem を使ったちょっと遠回しな表現の英訳

    seem を使ったちょっと遠回しな表現の英訳 seemという表現を使うと断定よりも若干ニュアンスが柔らかくなると思います。 例えば、飲み会に参加したそうな同僚について話すときに、 「彼は参加したいのだ」というよりもseemを使えば、「彼は参加したいようだ」という表現ができると思います。 そういう意味で、このseemという単語はとても便利なので多用したいと思いますが、以下の日本語をseem(s)を用いて英訳お願いできますでしょうか。 ・彼はPartyに参加したいようだ。 ・彼らはすでに決断したようだ。(できればalreadyも使ってほしいです) ・彼女は昔は今より気むずかしかったようだ。 ・私は来年はこのプロジェクトから外されるようだ。(この場合seemを使うのは無理がありますか。) いくつも申し訳ありませんが、現在形・過去形・一般動詞・be動詞などいろんなパターンでどう使えばよいか知りたいので、お願いいたします。

  • 英訳

    英訳をお願いします。 「日本に対しての愛国心」とか、「日本に対しての誇り」などのニュアンスの英訳をお願いします。

  • 「大事には至らなかった」の英訳

    何か事故や事件などで「大事には至らなかった」と言う時の英訳と、「私の性格は男みたいにサバサバしている」の英訳を教えて下さい。前者は辞書で調べても、いい訳が見つかりませんでした。後者はfrankや straightforwardなどの単語が出てきましたが、なんとなくニュアンス的に違う気が…。どうでしょうか? 教えて下さい。お願いします。

  • 住環境の英訳について

    一部分に「住環境」という言葉をいれた会社の設立の準備をしています。 その関係で「住環境」の英訳について、インターネット翻訳機能で調べてみると、それぞれプロバイダによってまちまちの言葉でてきます。 おもな翻訳結果が  ○ Living Environment  ○ Residential Environment  ○ Housing Environment (または単にHousing) これらの言葉は微妙にニュアンスがちがうのかもしれないのですが、よくわかりません。 そもそも、「Living」「Residential 」「 Housing 」も単純に日本語化すれば、住居のようですが、この単語も微妙にニュアンスが違うのでしょうか?それとも、同義語なのでしょうか? ご教授のほど、よろしくお願いします。