- ベストアンサー
英訳お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなが選んだベストアンサー
英語の場に質問をすべきです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Enjoy living your own life.
関連するQ&A
- 「埋骨」を英訳すると、なんといいますか?
「埋骨」を英訳すると、なんといいますか? 日本語では「埋葬」と「埋骨」では若干ニュアンスが違いますが その違いも表すような単語があれば教えてください。 違いの言い訳がないようでしたら「埋葬」でも「埋骨」でもどちらでも良いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 歌詞の英訳なのですが・・・
こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳して頂きたいです。
英訳して頂きたいです。 ・私の心の中にはもうすでにあなたがいます。 ・でも迷っています。 ・私はあなたのことをまだ少ししか知らないからです。 ・もう一度、あなたに会えたらいいのに…。 E-mailをしている中で、上記の表現に悩んでいます。 できるだけ、日本語のニュアンスを残したかたちで、どなたか英訳していただければと思います。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 次の短文の英訳をお願いします「私は「芸術」という場を拡張することよりも、新たなネットワークをつくりたい。」
次の短文の英訳をお願いします「私は「芸術」という場を拡張することよりも、新たなネットワークをつくりたい。」 「~することよりも、~したい。」が、私には難しいです。。。 それと「芸術の場」ではなく「芸術という場」のニュアンスもうまく訳して頂きたいです。 おねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 短文の英訳なのですが
「外国での生活はその後の人生観を大きく変えた。」の英訳で、 (外国での生活) change (人生観).となっていたのですが、 (外国での生活) make (人生観)changed は訳として適切でしょうか。 強制的なニュアンスが加わるだけですか? 物が主語の場合、動詞が"V O"でも"make O V"でも意味的にあまり違いはないですよね。そうするといつも英作するときに"V O" にしようか"make O V"にしようか迷ってしまうのですが、どうすればよいのでしょうか?お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ウ~ン・・・」を英訳すると?
眠りからさめて、おもいっきり伸びをしている状態です。 この場合、日本語で表現するならば『ウ~ン・・・』といったカンジなのではないかと思いますが、これを英訳するとどうなりますでしょうか? また、そのニュアンスが伝わるような記号(との組合わせ)などありましたら教えてください。よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いします。
家の家主が急に外国人に変わり困っています。 現在シェアハウスに住んでいるんですが以前(日本人家主の時)は 週に2~3回ハウスキーパーがきてバスルームを中心に掃除をしてくれる契約でした。 しかし家主が変わってから一度も来てくれず困っています。 外国人の家主はあまり日本語が出来ないみたいで 私たち住人も英語は話せなくて中々意志疎通が出来ず辛いです。 そこでどなたか分かる方英訳をお願いします。 私はあなたの持家に住んでいる○○です。 今回ハウスキーパーの件で連絡致しました。 実はバスルームが汚くなりすごく困っています。 以前は週2~3回ハウスキーパーが来てくれてたのですが 今後はハウスキーパーは来ないのでしょうか? 私は家を契約する際にハウスキーパーが掃除をしてくれるとのことだったのでこの家を契約しました。 私たち住人にはハウスキーパーが必要です。 ぜひ迅速な対応よろしくお願いします とにかく内容が伝わればいいので若干のニュアンスの違いは大丈夫です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語