• ベストアンサー

スペイン語の線過去(preterite)をどう解釈すべきですか?

1)スペイン語には点過去 preterite と線過去 imperfect があるようですがpreteriteをどう解釈すべきですか?preプラスteriteなのですか?「teriteのpre(前)」という意味ですか? 2)活用問題に困っています。 Marta y Carlota (jugar) al tenis a veces.Ricardo (leer) mucho. Gloria les (escribir) cartas a sus amigas.

noname#17722
noname#17722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

文法用語の語源研究は文法をマスターしてからでも遅くありません。スペイン語の文法用語はラテン語から来ています。 1)Preterito imperfecto 不十分な、不完了の過去のこと⇒不完了過去、他の表現もある。半過去、線過去、継続過去など。 preteritoは過ぎる(pasar)を表すラテン語動詞の過去分詞が語源です。 過去に反復して行っていた動作や時制の一致で主動詞が過去のとき、この時制で過去の現在形を表す。 Cuando joven, todos los domingos iba a iglesia. 若かった時、私は日曜日にはいつも(毎日曜日に)教会に行っていました。 Cuando llegue a casa, no estaba nadie. 私が家に着いた時には誰もいなかった。 2)Preterito indefinido 不定の過去⇒不定過去、他の表現(用語)として点過去 、単純過去、瞬時過去などがあります。 過去に起こった動作をいつ、何回などを問わず、単に過去に起こった動作としてまとめて表現する方法なので indefinidoと呼ばれます。瞬時過去は誤解を与える用語だと思いますが学者によって使う用語が違います。 *活用問題に困っています。(活用形が書いてないけど・・・??) 困ることは何もありません。辞書を引けば分かります。 見出しの後に活用形が何も書いてなければ規則変化(規則変化は文法書か辞書の最後に付属として説明があります) jugar 変化表31  とあれば不規則動詞です。辞書の巻末にある動詞の活用表の31番目の動詞と同じ活用をすることを意味します。全ての時制が示されています。

noname#17722
質問者

お礼

お礼が遅くなってごめんなさい、すばらしい回答をありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

No.1の方(=私の西語の師匠)の回答に補足します。 2)のみ (i) ー Marta y Carlota juegan al tenis a veces. Ellas juegan(彼女達は時々テニスをする/している。 -直説法現在形。) (Ellas) jugaron.(テニスをした。-直説法点過去) Jugaban.(テニスをしていた。 - 直説法線過去。) Jugaran.(rの次のaに’アクセント記号 - テニスをするでしょう。 - 直接法未来。)   Jueguen ustedes al fuutbol, por favor.(どうぞサッカーをして下さい。 - 接続法現在。) (ii) leer Ricardo lee mucho.(直説法現在。) El leyo'mucho.(直説法点過去) Leia mucho(レイーア ムーチョ。ー直説法線過去) Leera'。(直説法未来) Lea.(接続法現在) (iii)esceibir Gloria les escribe a sus amいgas.(直説法現在) Gloria les escribio'.(直説法点過去) Les escriba.(直説法線過去) Les escribira'.(直説法未来) Les escriba.(接続法現在) (iv)直説法未来 "ir a + 動詞の不定詞”で未来形を代用出来ます。 上で挙げた現在、過去形と平行して "ir a + infinitivo”を使えるようになってから未来形に進めば良いでしょう。 (v)直説法現在 Yo espero que venga ella a mi casa hoy. (彼女が今日私の家に来てくれることを希望します。) Me ayudas tu esta tarde. (君は今日の午後私を手伝いなさい。) Deme usted un vaso de cervea. Me de un vaso de cerveza (ビールをコップ一杯下さい。) Me espere usted en la estacion a las doce. (駅で12時に待っていて下さい。) Me esperes tu. (君は私を待ちなさい。) Nos veamos en la iglesia a las nueve el 'sabado. (土曜日の九時に教会で会いましょう。)  

noname#17722
質問者

お礼

こんなに丁寧に解説していただいて、感激です!

関連するQ&A

  • スペイン語のジョーク  解釈は合っていますか?

    スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか? La mujer le esta' hablando al marido: (?)Que' hari'as si me muriese? *Te guardari'a luto. (?)Durante mucho tiempo? *(!)Muchi'simo! (?)Por que'? *Porque te quiero, y tu pe'rdida seri'a dolorosa para mi'. (!)Que' bonito! Volveri'as a casarte? *No. (?)Por que' no? (?)No te gusta estar casado? *Si' me gusta... (?)Entonces, si' te volveri'as a casar? *Creo que despu?s de haberte guardado luto durante el tiempo suficiente, y mi vida volviese a tener sentido, si'. (?)Y dormiri'as con ella en nuestra cama? *Es de suponer,(?)no? (?)Cambiari'as mi foto por la de ella en la mesa de noche? *Pondri'a las dos fotos. (?)Jugari'as tambie'n al golf con ella? *Si', claro... (?)Y le dari'as mis palos? *No.(!)Ella ES zurda...! 妻と夫の会話: マドリ 私が死んだらどうする? -喪に服すさ。 どのくらいの期間? -すごく長くだよ。 どして? -だって君は必要な人だし、失ったら辛いよ。 それは嬉しいわ。再婚する? -ううん。 どして? 結婚したくないの? -うーん。したいけど・・・ じゃ結婚するのね。 -たぶん適当な期間喪に服した後・・うん。現実の生活に戻るよ。 じゃあ、その彼女とは私たちのベッドで寝るの? -NOと答えなきゃいけない? ナイトテーブルの私の写真も彼女のと変えるの? -二つ置くよ。 ゴルフも彼女とするの? -もちろんだよ。 じゃ私のウッドを彼女にあげるの? -ううん。彼女は左ききだもん。 意訳がおかしいところご指摘ください。 お願いします。

  • スペイン語今日のジョークその2 お願いします。

    スペイン語今日のジョークその2です。 解釈は合っていますか? -(?)Que' te pasa? -Estoy muy triste porque he perdido a mi perro. -Pues pon un anuncio en el perio'dico. -No servir'a de nada porque mi perro no sabe leer. -どうかしたの? -犬がいなくなっちゃってすごく悲しいの。 -じゃあ新聞広告を出したら? -そんなの役に立たないと思うわ。だって私の犬は字なんか読めないもん。 そろそろネタ切れです。よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳依頼

    中南米のガールフレンドとやりとりしており、以下の返答がきました。 意訳していただけますか。「アメリカに行きたい」と言っているようですが。自分はスペイン語勉強していますが、難しいです。ところどころ、カンマやピリオドがなかったりするところがあると思いますが、そこも考慮して訳を宜しくお願いいたします。 Esta bien. mi amor. yo entiendo. tu pregunta es, que hago mi dia libre,. yo salgo a visitar a mis amigas. a veces la paso en mi casa. nada mas. amor quiero decirte que pienso viajar muy pronto a estados unidos. es uno des mis deseos. espero salga bien porque la verdad es mucho dinero lo que cuesta ese viaje.pero es uno de mis sueños., mi amor voy a seguir en contacto contigo. te amo besos..

  • スペイン語の文章の日本語訳を教えてください。

    スペイン語の文章の日本語訳を教えてください。 こんにちは。 No queren tener ma´s hijos porque no quieren tener problemas econo´micos y asi´ poder ir , por ejempro, todos los años de vacaciones al extranjero, o salir cada fin de semana a cenar o a esquiar, porque les encanta. この文章のy asi´からa esquiarまでがわかりません。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語文献の日本語訳をお願いします!!急ぎです

    スペイン語文献の、日本語訳をお願いします! 急ぎです。自分はスペイン語を専攻していたことがないのでさっぱりわかりません。 どうかよろしくお願い致します! Primeras experiencias en España ¿Cómo pasa el tiempo! Ya llevo casi un mes en España. Mi experiencia es muy positiva. Voy sola, pero siempre en-cuentro personas amables. Los españoles son muy simpáticos. En eltren y en el autobus siempre aprendo muchas cosas. Observo a la gente. Escucho sus conversaciones. Aún no hablo mucho, pero puedo contestar cuando me hacen preguntas fáciles: ¿cómo te llamas? , ¿de dónde eres? , ¿cuánto tiem-po estarás en España? , etc. Algunas personas me preguntan: “¿eres china?”. Claro, Japóny China están muy lejos de España, y para los españoles todo es Orien-te… También en Japón ocurren cosas así. Muchos piensan que todos los extranjeros occidentales hablan inglés y son Americanos. Cuando viajamos por el mundo y hablamos do nuestro país, somos como puentes, unimos los países, acortamos distancias… ¡Qué bonito es viajar! En España, en los trenes y autobuses todos hablan. Al principio son personas deconocidas, pero al terminer el viaje ya son amigos. Saben dónde vive la otra persona, qué problemas tiene, por qué viaja, en qué trabaja, cuántos hijos tiene… y muchas cosas más. Como siempre me hacen más o menos las mismas preguntas, cada vez estoy memos nerviosa y poco a poco yo también pregunto. ¡Es muy diver-tido! Muchas veces hablo con los niños. Me preguntan cómo juegan los niños japoneses, qué hacen a la salida del colegio, hasta qué hora están en la calle con sus amigos. Algunas veces no sé qué respon-der. Conozco el singnificado de las palabras,pero…¿comó les explico yo que en Japón a la salida del colegio la mayoría de los niños van a otro “colegio”? No pueden entender que un niño japonés casi no tiene tiempo para jugar, porque ya desde pequeñito tiene que aprender a competir con otros. ¡Qué difícil es transmitir valores y estilos de vida distintos! Después de un mes en España, ya tengo muchos interrogantes. Realmente en los viajes aprendo mucho.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の添削をお願いします

    Mi cumpleaños es el decimotercero de junio. Así que logré(cumplirで。「遂げる・果たす・年齢になる」に。点過去で) veinte y tres años en mi último cumpleaños. Soy de las(数の一致) prefectura de Chiba. Cuando emtrmé(スペルミス。「entrar」の点過去に) en esta Universidad, empecé mi vida individual. Yo estudio la historia de Oriente. Pero nunca he estudiado este tema. Es un poco difícil para mí. Pero me dio la sorpresa y siempre _(目的格人称代名詞「私に」に)intereso(主語に活用一致。主語はhistoria de Oriente)! Y yo estaba pertenecen(過去分詞または形容詞に。性数の一致に注意) a un club de coro. Nos(これは目的格人称代名詞「私たちに」に。主語は?) canta(活用ミス。主語に活用一致) muchas de música clásica. Me encanta la música y cantar canciones! Pero ahora que me gradué del club.(ピリオドをコンマにして後ろの文とつなげる) Así que(不要) siempre voy al karaoke con mis amigos. Por cierto que voy a presentar a mi familia. Las(性の一致を) miembros _(形質のbe動詞を)las(不要) el padre, la madre, la hermana joven,(コンマ不要) y el perro. Están viviendo en la(定冠詞)misma casa en Toyama. Siempre estan(アクセントマークを) absolutamente preocupado(数の一致) por mí. Así que me envían un correo electrónico y _(目的格人称代名詞「私に」に)llamen(これは接続法現在。直説法現在の活用形に) mucho(vezの複数形に性数の一致を) tiempos(「回」はtiempoではなくvezだと明示したはずです。複数で)_(「英語のandに相当する単語」を)mucho tiempo. Por lo tanto, voy a retorno(「ir+a+不定詞」の近未来の表現なのです。不定詞に) a mi ciudad natal en estas vacaciones de invierno. この指摘された添削を、正しい文にするにはどうしたら良いかわからないのでお願い致します

  • スペイン語得意な方!お願いします、教えてください!

    大学1年生です。そろそろスペイン語の期末試験が近づいているのですが・・・過去問を解いていてわからないところがあったので、教えてください!  質問に、代名詞(直接目的語と間接目的語)を用いて答えよ、というものです。例えば ?Le dejas el libro a Juan?→Si,se lo dejo.  ?Quieres ver la tele?→si, quiero verla.みたいなかんじです。  私が聞きたい問題は、 (1)?Tienes que darle los beberes al profesor esta tarde?/si (2)?Puede usted arreflarme el coche antes del viernes?/si (3)?Tienes que escribirle un e-mail a Juan esta noche?/no です。 代名詞は活用する動詞の前に置くか、原形のうしろに直結してもいいというのはわかるのですが、tengo queとかが入ってきちゃうとよくわからなくなって・・。  大変だとは思いますが、回答してくださるととても助かります!お願いします><

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語文法(過去形,分詞,知覚動詞)について

    こんにちは、スペイン語文法について度々お世話になっている者です。 本を読んでいて3点、分からない所がありますので、どうかご教示下さい! 【1】括弧内の動詞を線過去か点過去に活用してください。 El otro día, mientras nosotros (estar) en la playa, no (salir) el sol. (先日私たちが海辺にいた時、陽が照りませんでした。) 解答を見ると点過去(estuvimos, salió)になっているのですが、 「El otro díaがあるから点過去」だということですか? 【2】括弧内の動詞を現在分詞か過去分詞に活用してください。 La hemos visto (parar) en frente de la joyería. (私たちは、彼女が宝石店の前で立ち止まっているのを見ました。) 解答は過去分詞 parada ですが、現在分詞ではダメですか? 【3】Oyeron el reloj del salón dando las doce. (彼らは居間の時計が12時を打つのを聞きました。) 「el reloj del salón」の前に「a」がないのは、 居間の時計=人じゃない、からでしょうか? 以上、どうかよろしくお願い致します。