• ベストアンサー

족하니깐??

毎度です。 Felixthecatです。こんばんは。 以下、回答お願いします。 → ★하나로 족하니깐 訳例: ひとつで(一人で)たくさんよ とあります。 最後の【깐】のnは何でしょうか? これをとって →족하니까 としたら、意味はどのように変わりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>最後の【깐】のnは何でしょうか? これは「~니까」の強調形「니까는」の縮約です。 会話では「니깐요」あるいはこの例文のように「니깐」の形で用いられます。 相手の言葉に少しいらついたり、言い返したりする言い方です。 この場合なら「ひとつで(一人で)たくさんだってば」という感じです。 >これをとって족하니까としたら、意味はどのように変わりますか? 「ひとつで(一人で)たくさんだから」とニュートラルな言い方になります。

felixthecat
質問者

お礼

毎度すみません。 は~強調形の縮約形なんですね・・・ 分かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 어딘가???

    毎度、細かすぎる質問でお馴染みのFELIXTHECATでございます。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします。 ★손 닿을 수 없는 저기 어딘가(訳例: 手の 届かない あの どこか) 어딘가は、〔どこか〕と訳出されています。 → 딘は、連体形のnでしょうか? → 直訳は、[どこかの街]でいいでしょうか? 回答お願いします。

  • 이거밖에 안되는 사람이야???

    皆様、毎度細かい質問ですみません。 FELIXTHECATでございます。 お詳しい方、ご回答宜しくお願いします。 이거밖에 안되는 사람이야? 訳例: その程度の人間なの? この文ですが、直訳するとどうなりますでしょうか? 文法上の解説も頂けますと嬉しいです。 宜しくお願いします。

  • ★그림자가 진 곳은???

    細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。

  • ★누군가를 더 이상 사랑하지 않는다는・・・

    みなさま、こんばんは。 細かすぎる質問の、Felixthecatです。 以下、質問です: ★누군가를 더 이상 사랑하지 않는다는・・・ 訳例: 誰かを もう 愛していないと・・・ この【누군가를】の【가】って何ですか? 回答お願いします。

  • 담던???

    細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 どなたかお詳しいかた、回答お願いします ★나만 담던 예쁜 두 눈이 (訳例: 僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 文中の담던ですが: ●原型は담다で合っていますか? ●담다他動詞の[入れる]などの意味があるようですが、[見つめる]の意味もあるのでしょうか? ★안겨 울고웃던 나처럼 (訳例: 抱かれて 泣いていた 僕のように) 文中の울고웃던ですが: ●[泣いていた]と訳出されていますが、泣き笑いした、が正しいのではないかと思うのですが、どうでしょう? 宜しくおねがいします。

  • ★말을 시켜주지 않았대요???

    細かすぎる質問、FELIXTHECATでございます。 以下、回答お願いします。 ★말을 시켜주지 않았대요 訳例では: 話かけてくれなかったそうです とあります。何やら複雑そうなのですが、【시켜주】のあたりの文法的解釈をお願いできますか? 回答お待ちしております。

  • 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠???

    毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 =  쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。

  • ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요???

    みなさま、こんばんは。 細かすぎる・・・もういいでしょうか? 以下、質問です。毎度すみません。回答願います。 ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요 訳例: 話してあげるほうがましだと思いました 辞書では、【게】は【거】を参照とあり、意味は【物、事】。 この場合【게】と【거】は、全く同じで、入れ替え可能なのでしょうか? それとも、用法上の違いはありますか?

  • ★今すぐ/ ★あなたって人、ひどすぎる

    皆様、またまた宜しくお願い致します。 質問できる数の関係で、以下2件を続けてお伺いしております: ★당장이요 →訳例:今すぐ 辞書で見当たらないのですが、당장이という副詞があるのでしょうか? 당장、で名詞?とすると、당장【이에요】なら分かるのですが、【이요】とは?一体何なんでしょうか? ★너 왜 이렇게 사람이 독해 →訳例: あなたって人、ひどすぎる この【독해】って何ですか? 解説お願いします。 毎度すみません。 ご回答お待ちしております。

  • 経歴だけは、たいしたもんですよ???

    春になったら、韓国に行ってみたいと思っております。 あ、細かい質問の、私ことFELIXTHECATでございます。 またもやの、質問です。回答お願いします。 ★경력은 장난 아니던데 →訳例: 経歴だけは、たいしたもんですよ 【だけは】と訳したのは、以前教えて頂いた、【은】を敢て分かりやすく訳出したものですよね? 던ですが、これは過去時制なのでしょうか?訳は現在になっていますが、何か理由でもあるのでしょうか? ご回答下さい。