• ベストアンサー

省略❓

よろしくお願いします。 I saw Takashi still working upstairs. 翻訳は 上の階でまだ隆が働いているのをみました。 です。 takashiの後ろにwas が省略されていると考えて良いでしょうか? すいませんが、教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

see O +原形で「O が~するのを見る」 see O + ing で「O が~しているのを見る」 O は目的語なのですが、後の動詞(原形、あるいは ing)との関係では 「~が」となります。 Takashi という単語は主格も目的格もありませんが、 he で考えると、今回の英語は I saw him still working upstairs. となります。 この構造と、 I saw (that) he was still working upstairs. とは異なります。 was を補うなら、he という主格です。Takashi なら見た目は同じです。 これらは意味するところが違います。 I saw Takashi still working upstairs. の場合、 まさしく「目で働いているのを見た」という感覚神経による知覚の表現です。 一方、I saw (that) Takashi was still working upstairs. というのは、目でタカシの様子を見ることによって (実際に働いている・勉強しているというのでなくても、 息を切らしているとか、懸命に何かを考えている様子とか) 働いている・勉強していることがわかった、 目で見て、それを大脳で判断したことを表したものです。 この場合の see は understand に近く、 I see. という表現でおなじみのものです。

Ash-72
質問者

お礼

知覚動詞❗️ おもいだしました(^^) 有り難うございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

考え方としてはいいかもしれませんが、was を入れたら間違いです。

Ash-72
質問者

お礼

有り難うございました。

回答No.3

少し補足します。 まず、see O 原形、see O ~ing という表現をおさえておいてください。 とりあえず、原形のパターンはおいておき I saw him working というのは「彼を」見たのです。 かつ「働いている様子を」 これを日本語では「彼が働いている」のを見た、 として自然です。 あくまでも英語では「彼を」という目的格。 「彼が」で自然だから、特に Takashi の場合に Takashi was working と was を入れたくなります。 I saw (that) he was working の場合、 he was working という文的なものを見た、ということです。 でも、文的なものを目で直接感じることができませんので、 目で見て、脳で判断したことを表現したものです。 「見た」なのか「わかった」なのかは日本語で考えるからであり、 英語では同じ see です。

Ash-72
質問者

お礼

有り難うございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> takashiの後ろにwas が省略されていると考えて良いでしょうか?  あくまでも私の個人的な見方に過ぎませんが、そう考えてもよろしいのではないかという気がします。  文型としては S + V + O + C だろうと思いますから、be 動詞の入る余地はないのですが (つまり、Takashi は see という動詞の目的語ですから、それを主語にして後ろに文を作ることは出来ないのですが)、意味の上から見るなら、そういうふうに理解してもいいと思います。

Ash-72
質問者

お礼

有り難うございました。

関連するQ&A

  • 省略?

    i can still add solos or anything that you may think is missing. これってthinkとisの間にitが省略ですか? というかどういう文なんでしょうか。 意味は「やろうと思えばソロとか、あるいはあなたが欠けてると思うものを 付け加えることもできるよ。」 ってことでいいですか?

  • 省略でしょうか?

    こんにちは、教えてください! A:Are you working tomorrow? B:Yes, but not until 10:30. 上記の会話では、B:は “but (I am) not (working) until (tomorrow's) 10:30.”とカッコが省略されている考えて、「だけど、10時半までは働かないよ」と訳して良いのでしょうか? S主語+V動詞+~ の様な形になっていないと頭が混乱してしまう初心者で申し訳ありません。よろしくお願い致します。

  • that は義務的に省略されるのでは?

    Our planet is called the Earth. It is the only planet where we know that plants, animals, and people live. という文がありました。2文目の we know that の that は省略しないといけないのではないでしょうか? He is the man who I thought was honest. のような文では、I thought that の that は省略されるはずです。これは、あとに was という動詞が来ているから省略なのでしょうか? 後にSVが続いていたら、省略しなくていいのでしょうか? また、最初の文のように関係代名詞ではなく、関係副詞のときは省略しなくてもいいのでしょうか?

  • 主格の関係代名詞の省略

    by someone I think was named Simon と言う句を見かけました。解説にはsomeoneの後ろに主格の関係代名詞whoが省略されているとのことでしたが、目的格以外でも省略されることがあるのでしょうか?何かルールでもあるのでしょうか?ちなみに、解説には後ろにI thinkが来れば省略できると書いてありました。I believe でもできるのでしょうか?解答お願いします。

  • 英語の省略について

    英語の省略について 下記の文のおそらく省略されているのではないかと思うところがありましたので、ご教示いただければ幸いです。 These enhanced legislative foundations should make the cooperation between the U.S. military and Japan's Self Defence Forces even stronger, and the alliance still more solid, providing credible deterrence for the peace in the region. 1) andの後のalliance still more solid ですが、普通ならば節になるはずですので、自分なりに補ってみたのですが、alliance (should make) still more solid と前述の動詞が省略されていると見ていいのでしょうか? 2)その後のproviding credible deterrence は接続詞providingのあとに形容詞が2度続いている形になると思うのですが、こちらは自力ではどんな構造になっているのかわからなかったので、ご教示いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします:)

  • 時制について(saw/had seen)

    I still can't believe that the young man I saw at the restaurant was Frankie. He's grown so much! (質問) sawをhad seenには置き換えられないでしょうか?(意味が変わったとしても、文法的に正しければそれでよいです)置き換えられたとしたら、had seenのほうは、どういった意味になるのでしょうか?

  • 先行詞の省略

    This is the place where I was born. を、 This is where I was born. とすることもできます。しかし、 This is the man who came here yesterday. を、 This is who came here yesterdy. とすることはでいません。 なぜですか? それから、そもそも、This is where I was born. を先行詞が省略されたと考えるのは正しいのでしょうか?

  • 省略について

    ご教授願います。 現在英語で日記をつけていて hinativeというネイティブサイトで チェックしてもらってるのですが ①I had to clean the restaurant's floor alone after closing. と教えてもらいました。 ②I had to clean the restaurant's floor alone after the restaurant was closed . が私は正解だと思ったのですが。 主語が同じである場合だけS Vを省略できると覚えていたので②のような文になると思ったのですが。 ①のafter closingだとafter I am closingとなりおかしいと思ったのですが なぜafter closing でいいのでしょうか。 教えていただければ助かりますm(_ _)m

  • 英語、間接疑問文省略の問題です。教えてください!

    次の(    )の2番目と4番目にくる最も適切なものの組み合わせを1、2、3、4、の中から1つ選びなさい。 私が昨日見た映画はすばらしかったです。 (1)saw (2)the movie (3)yesterday (4)I (5)great (6)was       2番目        4番目 (   ) (   ) (   ) (   ) (   ) (   ) 1、(1)ー(3)  2、(4)-(3)  3、(3)-(5)  4、(6)-(4)

  • UPSTAIRS(英語)のフランス語訳

    UPSTAIRS(英語)のフランス語訳 こんにちは。 UPSTAIRS(上の階)という意味の英語がありますが、これをフランス語にすると何になるでしょうか? あくまでも2階(deuxième etage)ということではなくて 今自分のいる階の上ということなのですが・・・ フランス語では表せない言葉なのでしょうか? もしそうだとするならば、フランスの方はUPSTAIRSという言葉を日常的には使いませんか? どなたか教えてくださると非常に助かります。