• 締切済み

豚になれ、英訳

例えば、小説などで 魔法使いが「豚になれ」という呪文を唱えたとします。 これは英語では Become pig!!! か Be pig!!! どちらが正しいでしょうか? becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか? あるいは You are the pig!!!! とかの方が自然でしょうか?

みんなの回答

回答No.4

こんにちは。 魔法にはは古風なイメージがありますので、古風な言葉が宜しいかと思います。 Be thou a pig. ご参考までに。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #1です。補足です。 >>それで答えを教えていただきたいのですが・・・     もう、#2さんのいい答えが出てるんじゃないですか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

Be(come) a pig.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. Become pig!!!かBe pig!!!どちらが正しいでしょうか? どちらも間違いです。 2。  becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか?    はい、使えます。 3。 あるいは You are the pig!!!!とかの方が自然でしょうか?     「あなたはその(=特定の)豚です」と言いたければ自然です。

dasugedegg
質問者

お礼

ありがとうございます。 それで答えを教えていただきたいのですが・・・  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 豚インフルエンザは英語で

    豚インフルエンザは英語でswine fluと言うようですね。 pig fluを選ばなかったのは何故でしょうか?

  • ブタと猪の決定的な見分け方は?

    映像の翻訳をしている者です。 ある作品に野生のブタ(黒毛)が、登場するんですが、英語ではみんな「pig」と呼びかけています。しかし、それが本当にブタなのか、それとも猪なのか、よくわかりません。牙があれば、猪と思っていいのでしょうか? 画面では、牙の存在もはっきりとはわかりません。牙以外に見分ける手段など、あるのでしょうか? お分かりでしたら、教えてください。

  • 英訳をお願いします

    Niteflyteの「You are」という曲の歌詞に「you are the magic in my life」とありますが、直訳だとあなたは私の人生の魔法だとなってしまい意味がわかりません。 どのような意味なのでしょうか? よろしくお願いします

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p286上の方の文に関してです。 マクゴナガル先生が「消失呪文は出現呪文よりも簡単だけど、OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです」と説明している文です。 'These are easier than Conjuring Spells, which you would not usually attempt until NEWT level, but they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.' (ここで、TheseはVanishing Spellsを指しています。) ここで、”they are still among the most difficult magic you will be tested on in your OWL.”とあるのですが、なぜこの英文で”OWLでテストされるものの中では一番難しい魔法の一つです”という訳になるのでしょうか? 私なら、 "they are still one of the most difficult among magic you will be tested on in your OWL" としてしまいそうです。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「掴みどころがない」の英訳

    「貴方は、つかみどころのない人だ。」というのは、英語でどう表現するのでしょうか? You are difficult to be understood なんていう直接的な言い回しでなく、もっと婉曲的な表現を探しています。映画のセリフなんかでいいのがあれば教えていただけると助かります。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 簡単だと思いますが英訳お願いします

    母は、私が外出すると必ず「誰とどこで何するの?」と、「何時に帰ってくるの」「誰かとちゃんと一緒にかえってくるの?」と聞いてきて、ひどいときには遊んでる最中に電話をかけてきたりメールで「今どこ?」など、聞いてきます。私は母のそういうところが大嫌いです。私のことを大切に思ってくれるのは本当に嬉しいけど、もうこんな年齢なので少し自由になりたいです。 ↑を英語でどうやっていうのですか? 英語が全く出来ないのですがとりあえずかんがえてみました。(抜けてるところがたくさんありますが) my mother always says to me ”who are you going to go out with?”” what are you going to do for?” ”when are you come back to home?””are you going to go home with someone?" ,when I go out . I'm during going out, she calls me or e-mail me "where are you?". I dont really like those things. i'm glad her thet she care of me.but i am (?),so i would like to be free. どなたか英語が出来る方お願いします。

  • 英訳を教えてください。

    笑顔を忘れずに。(自分に向けて)と、楽しむ気持ちを持つ。の英訳を教えてください。 あと、enjoy the present.は訳すと、今を楽しめ。と命令形になるのでしょうか? 疑問系にした場合は、are youをつけたほうがいいですか? enjoying the present?だけでも、成り立ちますか?

  • 英訳お願いします

    学校のプロジェクトで迷いました。 歌にあるのですが、 「目を見ると石になってしまう」 という歌詞があります。 でも、それは誰が石になるとははっきり言っていませんので、 I will become into stone. でも、 You will become into stone. は使えません。 その時に、英語でどう訳せばいいのですか?

  • 紅の豚について

    先日の地上波放送での紅の豚を視聴しました。 そこで疑問に思ったのが、ラストのエンドロール上での画像です それにはポルコのような豚がたくさん映っています 一体あれはどういう事なのでしょうか? 劇中のジーナの台詞によれば「魔法は何時とけるのかしら・・・」と言っていますが、ポルコ以外にもあのような豚があの世界にはいるという事でしょうか? ジブリに詳しい方お願いします

  • 英訳をお願いします。

    「(自分のしようとしていることに対して)満足してくれるとうれしい」と言うときはどう言えばよいのですか? I'll be happy that you are satisfied. で合っていますか?