• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 「保険についてですが、この講座に申し込むと、自動的に保険に加入されますか? それとも自分で何か手続きをしなければならないのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

When you open this account is the sum automatically insured? Or should I make a special application for the purpose?     講座は、銀行等での預金に関するお問い合わせと想定して、「口座」として訳しました。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.2

こんにちは。 Will I be automatically enrolled in the insurance plan by applying for this course? Or is it necessary that I follow some procedure for enrollment? ご参考までに。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「401Kの解約手続きのために先日解約書類をメールに添付して送りました。解約手続きは問題なく終了しましたでしょうか?また、解約後7年間はアカウントは維持されると聞きましたが、7年経てば自動的にアカウントはなくなりますか?」 どなたか、よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「新しい保険の説明会に参加できませんでしたのでお伺いします。今までの保険と最も近いプランに加入したいのですが、新しい保険のどのプランを選べばよいでしょうか?今までの保険は○○でした。」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「歯科保健についてですが、現在加入しているプランをこのまま継続したいです。更新手続きは各自でやるのでしょうか、それともそちらで一括でやって頂けるのでしょうか?」 どなたか、宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「〇〇の手続きは問題なく終了しましたでしょうか?こちらでしなければならないことは特にないでしょうか?」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳をお願いします

    英訳をお願いします 「○○の書類を送ってもらうことになっていますが、まだ届いておりません。そろそろ△△の手続きをしたいので早く書類を受け取りたいのですが、もうこちらに発送して頂けましたでしょうか?」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳して下さい!!

    とても困っています。どなたか英訳して下さいませんか?文は「私は貴社の意味も解らず、間違って何かを登録してしまった様です。御迷惑をお掛け致しました。尽きましては退会の手続きをお願い致します。今後この様な事にならない様十分に気を付けたいと思います。申し訳ございませんでした。」←この文をどなたか至急英訳して戴けませんか?どうかお願い致します!!

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「○○についての申請書と必要書類を送付致します。一部まだ揃っていないものがありますので、そちらの方は準備出来次第、すぐに送付致します。手続きの方、宜しくお願い致します。」  どなたか英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「以前、勤めていた○○です。在職時に積み立てていた401Kを解約したいのですが、どうやって手続きをすればよろしいでしょうか?」 どなたかお願い致します。

  • 英訳をお願いします!!

    英訳をお願いします。 「○○の解約手続きをしたいのですが、手続き方法を教えて頂けますか?解約には何か書類を提出しなければなりませんか?もし提出が必要なら書類の送り先も教えて頂けますか?」 どなたかお願い致します。

  • 英訳をお願いいたします

    会話調で「昨日は君のところも雨だったの?Aによると○○(←地名)も雨だったって。もしかして昨日は世界中が雨だったのかも?!」という日本語を英訳して頂けないでしょう か?(自動翻訳・機械翻訳ではなく) 自分で訳すと「そんな教科書みたいな言葉、誰も使わないよ」と笑われてしまいました。(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。)自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します。