• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:基礎英語ですが違いについて教えて頂きたいです。)

預かり荷物と預け荷物の違いについて

SPS700の回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。  Passengers with baggage to check in should wait in line. 2。  Passengers with check in baggage should wait in line.     どちらも意味は通じますが、僕は文の場合 baggage to check 「これから預けるべき荷物」すなわち1の方を使います。    2は標識等で名詞を就職する場合、例えば check in baggage restriction 「預け荷物の制限」(下記)のような場合に使います。     http://index.about.com/index?gclid=CKfWs7vwssACFUJqfgodyJEAIQ&am=broad&q=check+in+baggage+restrictions&an=google_s&askid=b28a2ff1-edc7-4ba1-9334-3560be7a1106-0-ab_gsb&dqi=check%2520in%2520baggage&qsrc=999&ad=semD&o=5943&l=sem 

vayasicof
質問者

お礼

SPS700様、ご回答ありがとうございます。 えーっと… 『baggage to check in』の方は今から預けようとしているというニュアンスが付いて そして 『check in baggage 』は今から預けようとしてるとか、もうチェックしたとか関係無しにただの預かり荷物という単語… という理解の仕方で合ってますでしょうか? 私自身、せっかく回答してくださった内容を 正しく理解できているか少し不安で…(汗)

関連するQ&A

  • baggage と luggage の違い

    今、旅行に使える英語を勉強しています。 そこで、荷物は baggage と luggage と二つあるんですが、どちらを使うんでしょうか? excess luggage(超過手荷物) stow luggage(荷物を収納する) などの単語があり、手荷物は baggage かなーと思ったりしています。 どなたか分かる方、教えてください。

  • should would の違い

    should と would の以下の用法の違いについてよく理解できない点があります。 以下文法書からの抜粋です。 A: Shall I tell Chris what happened? B: No, I wouldn't say anything. (= I wouldn't say anything in your situation) (English Grammar in Use U36-Aより) You can use I should... / I shouldn't... to give somebody advice. For example: ・'Shall I leave now?' 'No, I should wait a bit.' Here, I should wait = I would wait if I were you, I advise you to wait. (English Grammar in use U34-Fより) この用法において、should と would の違いがよくわかりませんでした。 感覚として、I should = I would にadviseの意味が加わったものという感じがするのですが、はっきりとしません。 この用法の意味の解釈のしかたについて、詳しい方ご説明お願いします。

  • to不定詞について教えて下さい

    Any baggage to check? という英文ですが、 この 「to不定詞」は、名詞であるbaggageを修復しているのでしょうか? 形容詞的用法として使われているのですか? 訳すと、預けるべきいくらかの手荷物はありますか?という意味なんでしょうか?

  • had toとshould haveの違いは?

    こんにちは。 "Why did you leave without me? You ( ) for me." 上記の空欄を埋める選択肢から適切なものを選ぶ問題があります。 正解は"should have wait"で、私は"had to wait"を選び不正解でした。 今振り返ると"sould have wait"が正しいのは理解できたのですが、"had to wait"でもよいのではないのかとも考えています。なぜ"had to wait"ではいけないのでしょうか? 私の理解では、 "should have wait": 待つべきだった(実際には待っていなかった) "had to wait" : 待たなければならなかった(実際に待っていたかどうかは不明) です。 どちらを取ったとしても意味の通る文になると考えています。 どなたか教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の問題で分らないのがあるので教えてください。

    空所に入る最も適切な語句を選んでください。 [1]John asked me ( ) would leave. (1)that you (2)that I (3)when I 次の(1)(2)の英文がほぼ同じ意味になるように、空所に適切な語を入れてください。 [2] (1)He said to us, "Please don`t wait for me if I am late." (2)He asked us ( ) ( ) wait for him if he was late. [3] (1)She said, "Let`s leave the baggage at the station." (2)She ( ) that ( ) should leave the baggage at the station. [4] (1)My father said to me, "I`m going to repair the fence. Help me, please." (2)My father told to me that ( ) was going to repair the fence and asked me ( ) help ( ).

  • should have to wait

    There is no reason why we should have to wait. という文がありました。should must とはできないので、should have to としてあるのでしょうが、そもそも、should も have to も同じような意味なので、should wait か have to wait でいいのではないでしょうか? should have to wait としたら何が違うのですか?

  • 英語の仮定法について

    英語でわからないところがあるのですが 高校二年です。 英語の仮定法の問題なのですが、 ( )内の語から、より適切な方を選びなさい。 If you (should , were to) get there ahead of us, please wait there. 答えはshouldなのですが、何故そうなるのでしょうか? どなたか回答宜しくお願いします。

  • 英語堪能な方どうかよろしくお願いします。

    英語堪能な方どうかよろしくお願いします。 サイトで翻訳した英文が正しいかどうか見ていただきたいです。 ネットショップの販売、ビジネスでのメールで、この文章でいう「お客様」は個人のお客様を指します。ビジネスでの言い回しのニュアンスが合っているかわかりません。 baggageよりもproductのほうがいいかなとか、、 (商品内容はおもちゃです) どうぞよろしくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ お客様へ お世話になっております、〇〇店の○○です。 荷物発送状況のお知らせです。 アメリカ時間で2014年9月10日11時55分 あなたの荷物は中部国際郵便局より、日本国外へ発送されました。 どうぞよろしくお願いいたします。 敬具 To a visitor Thank you it is ○○ of 〇〇. It is news of the baggage shipment situation. Your baggage was shipped to the Japanese foreign territory from central part international post office at 11:55 on September 10, 2014 in American time. Thank you for your cooperation. Sincerely yours,

  • この動画の英語なんて言ってるか分かりますか?

    以下のユーチューブにある車内放送の英語がなんて言ってるのか分かりません。何度も繰り返し聞いてみました。and thoseに聞こえるけどan thoseでしょうか。traveling with は最後のほうが聞き取れないです。 https://www.youtube.com/watch?v=p1in7OVdxnE 「お客様にお願いいたします。優先席ではお年寄りやお身体の不自由なお客様、妊娠中や乳幼児をお連れのお客様には席をお譲り下さい。ご協力をお願いいたします。」のあとの英語アナウンスです。私なりに何度も聞いて以下のように聞こえたのですが、正解を教えて下さい。 Attention passengers. The priority seats are reserved for elderly passengers, an those with disabilities, pregnant passengers, and passengers traveling with it.

  • at what timeとwhat timeの違い

    At what time should I check in? が正しいのでしょうが、 what time should I check in? では、だめでしょうか。 文法的に?ニュアンス的に? 相手にはどのような違いをうけますか?