- ベストアンサー
ドイツ文学トーマの「悪童物語」の
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
残念ながら、英語版は出ていないようです。著作権切れの英語作品、英語翻訳を集めているサイトを複数当たりましたが、出ませんでした。新刊書もなく、欧米の電子図書館や古書検索も当ってみましたが、いずれも出ませんでした。日本では、古くから岩波文庫で知られている作品なので意外でしたが、そもそも、トーマの作品全体が、ほとんど英訳されていないようです。 お役にたてませんが、だれか奇跡的に知っている方がいるかもしれないので、もうしばらくお待ちになってみたらいかがでしょう。
その他の回答 (3)
- BASKETMM
- ベストアンサー率29% (240/806)
ドイツのQ&Aに問い合わせました。ユネスコのデータベースに訊けと勧められました。 ユネスコには世界の翻訳文学のデータベースがあるようです。 以下にユネスコでの検索結果を記しておきます。結論は【英訳はなさそう】でした。 ================== ユネスコのデーターベースがあるようです。 Index Translationum - World Bibliography of Translation The Index Translationum is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations. The Index Translationum was created in 1932. The database contains cumulative bibliographical information on books translated and published in about one hundred of the UNESCO Member States between 1979 and 2009 and totals more than 2.000.000 entries in all disciplines: literature, social and human sciences, natural and exact sciences, art, history and so forth. と書かれています。 http://www.unesco.org/xtrans/ クリックすると検索画面です。Thoma, Lausbubengeschichte と入れてみました。 検索の結果は 1/2 Thoma, Ludwig: Iš vieno varliamušio gyvenimo [Lithuanian] / Četrauskas, Teodoras / Vilnius: Vaga [Lithuania], 1999. 189 p. ill. Die +Lausbubengeschichten [German] 2/2 Thoma, Ludwig: Pašpuikas stāsti [Latvian] / Krūmiņš, Jānis / Aizpute: Harro von Hirschheydt [Latvia], 2003. 233 p. Lausbubengeschichten [German], Neue Lausbubengeschichten [German], Aus meier Jugendzeit Tante Frieda [German] と出ました。 ==================================== ユネスコのデータベースにはリトアニア語訳と、ラトビア語訳しかないようです。英訳がある確率は低いでしょう。しかしだから英訳が絶対にないとは言い切れません。日本語はあるのにリストにはないのですから。
お礼
回答、ありがとうございました。 いろいろとお手数をお掛けして、申し訳ありません。 Petite Nicolas とかこの悪童物語とか、短いもので面白い作品の英訳をさがしていたのですが、どうやら、なさそうですね。 ユネスコのデータベース、おもしろそうですね。
- Tastenkasten
- ベストアンサー率83% (156/187)
英語のタイトルは、ほかに Scoundrel Stories (Wikipedia) Rascal Story (韓国語訳の表紙) などが見つかっていますが、これらのタイトルで検索しても、なかなか出ません。映画の方は、Tales Of A Young Scamp で検索すると、見られそうなサイトはいくつか引っかかりますが、アカウントを作成して実際に見ないと、英語かどうかわかりません。
お礼
回答、ありがとうございました。ほしいのは本なので、アカウントを作るのはやめておきます。
- kakurekiri
- ベストアンサー率61% (22/36)
本としては、私もすぐには探し出せませんでしたが、1964版のドイツ映画は英語版があるようです。 下記のタイトルでお探しになったら、見つかるかもしれませんが。 Tales Of A Young Scamp (International: English title) Ludwig Thoma's Lausbubengeschichten (Germany, complete title)
お礼
回答、ありがとうございます。映画のほうはあるようですね。アカウントを作成しないといけないので、まだやってませんが。screenplay を検索しましたが、これはありませんでした。 英語のタイトルがわかったので、よかったです。
関連するQ&A
- 英語版の著作権切れの本のまとめサイトなど
お聞きしますが、日本版の著作権の切れた本が日本では青空文庫でまとまっています。 しかし星の王子様など、英語版の著作権切れの本がまとまったものはないのでしょうか? 海外サイトでも宜しいのですが。 もし知っていらっしゃいましたら教えていただきたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ドイツ定価」と表示のある洋書の言語は?
Amazon.co.jpをよく利用していますが、たまに「ドイツ定価(EUR):」と書かれている英語タイトルの本を見かけます。最初はドイツ語で書かれている本なんだと思ってましたが、ドイツ語タイトルの同じ本も売られています。 さらに、Memoirs of a geishaという本を先日知り合いに貸してもらったのですが、同じ本がアマゾンで「ドイツ定価」として売られていました。その本は英語で書かれています。 ドイツの通貨単位を使っているというだけで、内容はアメリカ版やイギリス版と同じように英語で書かれているという事でしょうか? 「ドイツ定価のドイツ語版」と「ドイツ定価の英語版」を見分けるポイントがよくわかりません・・やっぱりタイトルでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- 著作権の切れた外国文学を翻訳する場合について
翻訳に興味を持って、英語を勉強している者です。いずれはホームページなどで自分の翻訳を無償公開したいと思っているのですが、もしその翻訳本が流通していて、翻訳者の著作権がまだ切れていない場合、著作権の問題はあるのでしょうか? 翻訳は二次的著作物だと思うのですが、元が同じ作品なのでどうしても同じ表現が出てきてしまうと思います。著作権侵害のある程度の基準みたいなものはあるのでしょうか? また、かなり独特の言いまわしがカブった場合、侵害の危険はあるのでしょうか? 法律に詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- その他(法律)
- 新渡戸稲造の「武士道」、英語版のタイトルは?
この本は英語で出版されましたが、英語のタイトルはなんでしょう。 図書館で検索しましたが、彼について書いている人も多く、 また、彼の著作もいつくか含まれてしまったので、どれが 「武士道」の英語版タイトルか見分けがつきませんでした。 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 翻訳出版をするには?
はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(法律)
- 倒産した会社の版権はどうなる?
こんばんは。 倒産した出版社の本を、インターネットで紹介すると著作権はともかく 版権の方はどう問題が発生するのでしょう? 昔の名著を書いた人の知り合いが、出版社がつぶれてしまって絶版にな った本の英語版を作りたいといっているのですが、 こういう場合の版権や著作権の問題は、どこで確認して対応したらいいの かわかりません? トラブルに巻き込まれたら大変です。どなたか知恵をお貸しください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
お礼
回答、ありがとうございました。私は、旺文社文庫で読んで、この作品が好きになったのですが、てっきり英語圏にも翻訳されているものだと思っていました。 どなたかご存知のかたはお教え下さい。よろしくお願い致します。
補足
日本の翻訳文化というのは米国と比べるとすごいのかもしれませんね。 この前、Paul Heyse の片意地娘の英訳を見つけましたが、これも、いくつも翻訳があっていいような傑作ですが、1つしか見つかりませんでした。