- ベストアンサー
和訳をお願い致します。
どなたか、英語が得意な方、和訳をお願いします。 But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ■特に、下記4点について詳しくご教示いただけると助かります。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法について (3)takeの意味について (4)wouldについて(仮定?)
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (10)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
関連するQ&A
- all it takes to send us
添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。
- 締切済み
- 英語
- 和訳をお願いいたします。
英語の得意な方、次の二文の和訳をお願いいたします。 1. But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. 2. There's an old joke about the man who decides to cheer up, because things could be worse - and sure enough, things get worse.
- ベストアンサー
- 英語
- すぐ前の質問に関して
勝手に人の回答を引用されるのであれば、 ちゃんと経緯を示されるのが筋じゃないですか? 誰かさんみたいに私が通報すれば削除対象です。 (これを通報されるのは自由ですが、私はそんな時間のむだはしません) 回答をブロックされているのでここで質問という形にします。 http://okwave.jp/qa/q8727744.html The good news is that things don't look that dire in America, where job creation seems finally to have picked up and the threat of deflation has receded, at least for now. But all it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. 幸いにも、アメリカでは、雇用が回復したようでデフレの恐れは遠のいていて、それほど見通しは悪くないようだ、少なくとも今のところは。 しかし、同じ道へと我々(アメリカ人)を下らせるには、ちょっとしたよくない衝動、 および(または)政策ミスだけで十分だろう。 という私の訳か 「アメリカが受け得る経済的な影響は幾つかの衝撃及び又は、政策失策の下でたどる恒久的なデフレに追いやられることぐらいであろう。」 2文目のみ いずれが妥当だと思われますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願い致します。
In the same way,terror experts aren't sure about the magnitude and timing of AL Qacda's next strike .But it would be myopic to shrug that because there's uncertaity about the risks,we shouldn't act vigorously to confront them-yet that's our national policy toward climate change,and it's a disgrace.
- ベストアンサー
- 英語
- また和訳お願い致します。
(1)Don't worry I would appreciate it I'll be in Shinagawa Tomorrow (2)A few minutes n i go to work,,,but y have only 1 picture of you? どうか宜しくお願い致します
- 締切済み
- 英語
- 和訳お願いします
Most people who bother with the matter at all would admit that the English language is in a bad way, but it is assumed that we cannot by conscious action do anything about it.Our civilization is decadent and our language ーso the argument runs ー must inevitably share in the general collapse. 最後の一文だけで結構です。 特にダッシュで挟まれているところの訳がうまくできません。 それと、ダッシュ二つで挟まれている時と一つしかついていない時とでは用法がちがうのでしょうか? これも、教えてくださると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳して頂けませんか。
和訳して頂けませんか。 Many people lead bad lives that would gladly lead good ones but do not know how to make the change. フランクリンの言葉です。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
色々と丁寧にありがとうございました。 it takeのみならず、allの語感、訳し方についても改めて勉強できたような気がします。 また、よろしくお願いいたしますm(_)m