• ベストアンサー

急いでいます!!

Q1,( )内の文字から始まる単語を入れてください。 1,I (t) letters have some good points. 2,It takes a few (d) to send a letter ,but letters make us happy. Q2,( )内の単語を適する形にしてください。 1,(Two),sending e-mail doesn't take time. 2,Only a few minutes are (need).

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Q1 1) I (think) letters have some good points. 2) It takes a few (dollars) to send a letter, but letters make us happy. Q2 1) (To) send an e-mail doesn't take time. *1 2) Only a few minutes are (needed). *2 *1 This sentence is a bit awkward. How about substituting it with: → It doesn't take much time to send an email. (singular) → It doesn't take much time to send emails. (plural) *2 Emails are send within seconds. Letters, on the other hand, takes a few minutes/days. There's a difference between e-mails and mail [letters].

関連するQ&A

  • bring と take の使い分け

    基本の bring 「持ってくる」 take 「連れて行く 持っていく」 は、なんとかわかるのですが、 ≫A few minutes' walk brought us to the library.   (数分の徒歩が我々を図書館に連れていく。→数分歩けば図書館に着く。 =If we walk in a few minutes,we reach the library. ) ≫That bus will take you to Osaka in five minutes. (あのバスに乗れば5分で大阪に着きますよ。) のような場合の使い分けがわかりません。 「バスは、自分を乗せたあと何処かへ行き最終地点が自分と同じ場所ではないから take」 で  「A few minutes' walk は、自分とぴったり同じで 出発からゴールまでを一緒するので、ゴール( the library)から見ても A few minutes' walk が 持ってくるのは、us と考えると bring」 ? なんて 考えてみました。 なんか無理があるような・・・・ 宜しくお願いいたします。

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。

    やり方を覚えるのに、せいぜい2時間しかかからない。の英訳として、 It doesn't take more than two hours to learn how to play it. としました。しかし、答えには It takes no/not more than(以下同じ) としか書いてありません。 時間について話すとき、doesn't takeという否定の仕方はできないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 無生物主語の文(bringとtakeの使い分け)

    下記の無生物主語の英文で、意味がほとんど変わることなく、1のtakeをbringに、2のbringをtakeに換えることは可能ですか? もし、交換できないのであれば、その理由を教えてください。 1. A few minutes' bus ride will take you to the station. 2. Twenty minutes' walk will bring you to the station.

  • 急いでいます!訳してください!!

    I've sent 2 letters to you, but 1 letter teturned. So I'm sending again & I need check your file @ my store tommorow for your request. By the way, please take a look this week's our new stuffs and contact me as soon as possible. Because, my line is so hot, so I can't hold at least more than 3 days. どう言う意味ですか?お願いします。

  • Would you mind if ~?

    街頭インタビューで 「ちょっとお時間頂いてよろしいでしょうか?」 A Would you mind if I take a few minutes of your time? B Would you mind if I took a few minutes of your time? Bが正解でしょうが、Aは間違いですか? もしAも正解とすれば、A,Bのニュアンスの違いについてどなたか教えてください。 よそしくおねがいいたします。

  • 問いに合う答えがなぜそれになるのか?

    (1)Doesn't Elli ever take a vacation? a)She doesn't take one last year. b)She does, but she also works hard. -- CORRECT c)No, Elli does never take vacation. (1)の答えを選ぶ問題からです。  C)はNo, (Elli doesn't.) She never takes a vacation. ( aがぬけているのは出題者のミスプリかな?)で そう間違った文にも思えないのですが、b)も適切な答えだと思っていますが、C)が除外される理由がわからないでいます。よろしくお願いいたします。

  • It Doesn'tでなく、It Don'tとは?

    http://www.youtube.com/watch?v=m-1Ec4x_p9M においては、Shania Twain が "If It Don't Take Two" というタイトルの曲を歌っていますが、このタイトルの「Don't」はなぜ「Doesn't」となっていないのでしょうか? 教えてください。

  • 質問

    This 2-Year-Old Can’t Take It When Her Dad Says She Doesn’t Have A BF. Take の意味がわかりません。 ご教示ください。

  • ニュアンスの違い

    If you need a haircut,there is two waiting, It would be about twenty minutes. という文章の中の文節で It would be about twenty minutes.という文節を It is about twenty minutes.と置き換えるとニュアンスが変わり会話としてはおかしいのでしょうか? 翻訳サイトで訳してみるとどちらも 「20分位待つよ」と訳されます。 特にwouldの使い方を教えてください。